AN CODICOLOGICAL ANALYSIS OF THE SEWADÎ, BAZÎDÎ AND FUZÛLÎ’S LEYLA Û MECNÛNS IN A. JABA’S COLLECTION OF KURDISH MANUSCRIPTS

AN CODICOLOGICAL ANALYSIS OF THE SEWADÎ, BAZÎDÎ AND FUZÛLÎ’S LEYLA Û MECNÛNS IN A. JABA’S COLLECTION OF KURDISH MANUSCRIPTS

There are three Leyla and Mecnun copies in the collection of A. Jaba manuscripts, each belonging to a different writer. In the copy Kurd 30 there is Sewadi's Layla and Majnun (Kurdish), in Kurd 31 there is Mela Mehmud Bazîdî's (Kurdish) and in Kurd 14 there is Fuzuli's (Turkish) Layla and Majnun. All three copies are valuable copies according to criterias such as completeness, clarity and oldness of the codicology. All three have information about their recordings on them. Fuzûlî's copy has the name of the recorder on it, while the other two do not include it. However, the available data suggests that the Bazidi copy was recorded by Bazidi himself. The years of recording of the copies of Fuzûlî and Bazîdî's are written, while the date of Sewadi's is not written. Fuzûlî's copy was recorded in 1218 (1803/1804) and Bazîdî's in 1274 (1858-59). The present data sets the date of the recording of Sewadi's Layla and Majnun as between 1759 and 1857. There is a note in the Bazidi copy that the original of this work is Turkish Layla and Majnun, so the origin of this copy is contradictive. According to A. Jaba, the original of Layla and Majnun is Fuzuli's Turkish Layla and Majnun, and according to Rudenko the original is Sewadi's Kurdish Layla and Majnun. The comparative analysis we have made among the texts reveals that Rudenko's view is proper.

___

  • Çavkaniyên Çapkirî:
  • Adak, A. (2014). “Di Edebiyata Kurdî ya Klasîk de Mesnewiyên Leyla û Mecnûnê”, Wêje û Rexne, hj. 3, Diyarbekir.
  • Adak, A. (2015). “Li Gorî Serdemên Tarîxî Têkiliyên di Navbera Edebiyatên Kurdî û Tirkî yên Klasîk de”, Sempozyûma Edebiyata Berawirdî -Ji Duh Heta Îro di Edebiyatên Tirkî û Kurdî de Texeyulên Nasnameyî, (amd.
  • Nüket Esen & Ramazan Çeçen), Mardin: Mardin Artuklu Üniversitesi Yayınları.
  • Bilgin, O. (2013). “Yazma” DIA, (b. XLIII), İstanbul: DİB Yay.
  • Binbîn, E û Şewqî T (2005). Mu’cem Mustelehat el-Mextût el-‘Erebî Qamûs Kodîkolocî, Merakeş: el-Xizane el-Heseniyye er-Ribat. Doskî, Leyla û Mecnûn, Spîrêz, Hewlêr 2004.
  • Jahany, Parviz, Leyla û Mecnûna Sewadî (Metin, Lêkolîn, Şîrove), Teza Lîsansa Bilind a Neçapbûyî, Zanîngeha Mardîn Artukluyê Enstîtuya Zimanên Zindî Şaxa Makezanista Ziman û Çanda Kurdî, Mêrdîn 2016.
  • Kavakçı, Y. Z. (1991). İslam Araştırmalarında Usul, Ankara: DİB Yay.
  • el-Muneccid, S. (1987). Qewa’id Tehqîq el-Mextûtat, Dar el-Kitab el-Cedîd, Beyrûd: Dar el-Kitab el-Cedîd.
  • Öztürk, M. (2017). Koleksîyona Aleksandre Jaba ya Destnivîsên Kurdî (Vekolîn û Saloxdan), Ankara: Lîs
  • Pîrbal, F. (2000). Mela Mehmûdê Bayezîdî (1799-1867) Yekemîn Çîroknûs û Pexşannûsî Kurd, Hewlêr: Aras. Qenatê Kurdo (1992). Tarîxa Edebyeta Kurdî, Ankara: Ozge.
  • Rudenko, M. B. (1961). Opisanie Kurdskih Rukopisey Leningradskih Sobraniy, Moskova: Izdatelbstyo Ydstdçnoy Literaturi. Siwadî (1999). Leyla û Mecnûn, amadekirin: M. Reşit Irgat, Selman Dilovan, İstanbul: Nûbihar .
  • Çavkaniyên Destnivîs:
  • Bazîdî, M. M. (1857). Leyla û Mecnûn, nusxeya dijîtal a arşîva A. Jaba li Pirtûkxaneya Giştî ya Lenîngrad/Rûsyayê, j. Kurd 30.
  • Jaba, A. (?). Cataloque de Manuscrits Kurdes, nusxeya dijîtal a arşîva A. Jaba, Pirtûkxaneya Giştî ya Lenîngradê, Rûsya, j. Kurd 53.
  • Sewadî, (1759-1857). Leyla û Mecnûn, nusxeya dijîtal a arşîva A. Jaba li Pirtûkxaneya Giştî ya Lenîngrad/Rûsyayê, j. Kurd 30, (Xwedî: Hacî Fîrûz Efendî) Çavkaniya Elektronîk:
  • Huşyar, Cewdet, “Zexaîru’t-Turasi’l-Kurdî fî Xezainî Petersborg”, http://brob.org/old/bohoth/bohoth/hoohth026. Htm, 29. 10. 2013.