Grimm Masallarının Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi ve Gürcüce Çevirilerinde Oryantal Etkiler

Alman Edebiyatı Grimm Kardeşlerinin masalları olmadan düşünülemez. Masallar Alman kültürünü temsil etmekte ve yalnızca çocuk ve gençlere değil aynı zamanda yetişkinler için de uygundurlar. Nesilden nesile kültür aktarımının yanı sıra halkı bilgilendirip aydınlatmak da amaçları arasındadır. Grimm masalları sadece Avrupa ülkelerinde değil, Gürcistan, Azerbaycan ve Türkiye gibi ülkelerde de çok ilgi çekmektedir.Bu çalışmanın amacı Grimm masallarının Gürcüce, Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi çevrilerinde oriyantal etkilerini araştırıp yorumlamaktır. Bunun için ise Rotkäppchen ve Der Wolf und die sieben Geißlein masalları kullanılacaktır. Paralel olarak da çeviriler Almanca kaynak dili ile karşılaştırılıp farklılıklar ve benzerlikler ortaya konulacaktır.

___

  • Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
  • Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
  • Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  • Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
  • Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
  • Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
  • Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Şipal, Kâmuran (2003): Grimm Masalları 1-2. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Vitt, Yvonne (2002): Märchen der Gebrüder Grimm. Eine Entwicklungsgeschichte von der Naturpoesie zum Kinderklassiker. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Winko, Simone (2009): Auf der Suche nach der Weltformel. Literarizität und Poetizität in der neueren literaturtheoretischen Diskussion. In: Grenzen der Literatur: zu Begriff und Phänomen des Literarischen, Hrsg. von Simone Winko, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer. München: Walter de Gruyter Verlag.
  • Redensarten-Index, verfügbar unter: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit%20Haut%20und%20Haaren&suchspalte%5B%5D=rart_ou [21.11.2017]
  • Tischner Heinrich: Märchen erklärt, verfügbar unter: http://www.heinrich-tischner.de/50-ku/marchen/marchen/geislein.htm [25.11.2017]