Diller için ortak başvuru metni (OBM) çerçevesinde web 2.0 tabanlı çeviri yazılımlarının ortaöğretim Fransızca çeviri eğitiminde kullanılması

Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni(OBM) Avrupa Konseyi tarafından yabancı dil öğrenimi veöğretimi için yabancı dil dersinin uygulanmasına dair, karşılaş tırılabilir standartlar getirmiştir.Ülkelerarası bir çalışmanın ürününüdür. OBM, çeviri çalışmalarına ilk bakışta fazla önem vermiyorgibi görünmektedir. D il öğretimi bir bütün olarak değerlendirildiğinde çeviri çalışmalarının göz ardıedilmemesi gerekliliği ortadadır. Yöntem olarak dil kullanıcılarını sosyal bağlamdan ayrı tutmayanbir anlayışla eylem odaklı yaklaşımın benimsenmesi teknolojik gelişmelere de daha fazla duyarlıolunması sonucunu doğurur. Bu nedenle web tabanlı çeviri yazılımlarının eğitim ortamınauyarlanması kaçınılmazdır. Özellikle ortaöğretim düzeyinde bu tür yazılımların çeviri eğitimibağlamında ku llanılması içinde bulunduğumuz çağın gerekliliğidir.

Utilization of translationsoftware web 2.0 in translationactivities of frenchcoursebased on Commoneuropean frameworkof referenceforlanguages (cefr) in secondaryeducation

Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) by the European Council offoreign language learning and teaching is a work that comparable standards. It is the product of astudy international partners hip.CEFR, is perceivedthat,does not seem to give importance totranslation work at first glance. Considering as a whole foreign language teaching , It is clear thattranslation studies should not be overlooked . Action -oriented approach not separate to language userfrom their social contexts . So,we need to be more responsive to technological developments .Therefore, the adaptation of web -based translation software to the educational environment isinevitable. Especially, in the context of education of translation at the secondary level of education isrequired and our age is in need of.

___

  • Ağıldere, Suna. ( 2006) , La traduction dans l'enseignement du français langue étrangère d'après le Cadre européen commun de référence pour les langues ( Yabancı Diller için Avrupa Birliği Ortak Başvuru Metni'ne göre Fransızca öğretiminde çevirinin yeri), Ümit Ofset Matbaacılık, Ankara.
  • Aslan Erdinç, Kuşcu Ertan, Coşkun Osman (2012) Sosyal Medya’nın Fransızca Üzerine, Etkileri, VIII. Ulusal Frankofoni Kongresi’ Namık Kemal Üniversitesi, 16- 18 Mayıs 2012.
  • Conseil de l’Europe. ( 2001 ), Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) . Didier, Paris .
  • Franić, Ivana. (2011) , Le concept de médiation proposé par le CECR : les représentations des apprentis traducteurs sur la médiation, Synergies Europe n° 6 - pp. 39- 49
  • Milli Eğitim Bakanlığı, Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı . ( 2011 ), Ortaöğretim Kurumları Fransızca Dersi Öğretim Programı, MEB, Ankara.
  • Annuaire. (2013, ) http://www.lesannuaires.com/traduction.html (Erişim Tarihi : 22. 11. 2013)
  • Sys tran. (2013) http://www.systran.fr/systran/entreprise/technologie/avantage- de- la- traduction- automatique/ (Erişim Tarihi : 20. 11. 2013)
  • Yet çeviri. (2013) http://www.yet.com.tr/bilgisayar - destekli -ceviri- araclari/(Erişim Tarihi : 22. 11. 2013)