DİLLER ARASI GEÇİŞLİLİK (TRANSLANGUAGING): ÇIKARIMLAR VE TÜRKİYE BAĞLAMINDA ARTAN İHTİYAÇ Türkiye’deki Yazma Derslerindeki Etkilerine İlişkin İçgörüler

Yabancı dil öğretimi günümüzde bir paradigma değişikliğine tanıklık etmektedir. Yabancı dil öğrencileri için önceleri ana dili konuşurlarının performansı nihai hedefti. Bu da ister istemez diller arasında hiyerarşik bir anlayış ortaya koymaktaydı. Ancak günümüzde dil öğrencisinin ana dilinin (ve/veya başka dillerinin) ve kültürünün (ve/veya kültürlerinin) de göz ardı edilemeyeceği ve bunlar arasında keskin sınırlar olmadığı anlayışı tartışılmaktadır. Artık yabancı dil öğrencisinin repertuarında bulunan tüm dillerin ihtiyaca göre gerektiği zaman kullanılabileceği düşünülmektedir. Dolayısıyla İngilizce başta olmak üzere kimi dillerin diğer dillerden daha prestijli oldukları gibi bir anlayış da eleştirilmektedir. Diller arası geçişlilik (translanguaging) kavramı bu değişikliğin kalbinde yer almaktadır. Uygulamalı dilbilimde diller arası geçişlilik yeni bir yaklaşım olarak ortaya çıkmaktadır ve ilgili kuramlaştırmada önerilen iyileştirmelerin dilötesi pedagojilerle de desteklenmesi gerektiği anlayışı ortaya çıkmıştır. Bu bağlamda bu literatür incelemesinde önce diller arası geçişlilik yaklaşımının teorik temelleri ve bunları örneklendiren ampirik örnekler sunulmuştur. Sonra Türkiye’deki dil öğretimi uygulamaları gözden geçirilip Türkiye’deki İngilizce ve Türkçe dil hazırlık sınıflarındaki özellikle yazma derslerinde ve İngilizce eğitim dili kullanılan alan derslerinde (English Medium of Instruction - EMI) diller arası geçişlilik yaklaşımından faydalanmak için muhtemel pedagojik uygulamaların neler olabileceğine dair akıl yürütülmüştür. Çünkü dil öğrenme ortamlarının bir parçası olarak sözkonusu çokdilli uygulamaların olağan hale getirildiğinde öğrencilerin eğitimini zenginleştirdiği söylenebilir.

TRANSLANGUAGING: INFERENCES AND THE INCREASING NEED IN TURKEY Insights Into Its Effects On Writing Classes In Turkey

Foreign language teaching is witnessing a paradigm shift today. The performance of native speakers was the ultimate goal for foreign language learners. Such an approach, inevitably, imposed a hierarchical positioning of languages. However, today it has been acknowledged that the language learner's first/other language(s) and culture(s) cannot be ignored and that there are no sharp boundaries between them. Now, it is thought that all languages in a foreign language student's repertoire can be used when needed. Therefore, an understanding that some languages, especially English, are more prestigious than other languages, is also criticized. The concept of translanguaging is at the heart of this change. Translingualism in applied linguistics is emerging in this context as a new approach, and the improvements that have been made in theorization about translingual practices need to be accordingly supplemented with translingual pedagogies. Therefore, in this literature review, first, the theoretical foundations of the translanguaging approach and empirical studies exemplifying them are presented. Then, the language teaching practices in Turkey were reviewed and the pedagogical implications are discussed to benefit from the translanguaging approach in language preparatory classes (English and Turkish), particularly in writing classes and English medium of instruction courses (EMI) in Turkey. It can safely be argued that if these multilingual applications are prevalent in language learning environments, they enrich the language learning experience of students.

___

  • Akşit, Z. 2010. “Teachers and Research: A case study of attitudes in an EFL context.” Yüksek Lisanas Tezi. Bilkent Üniversitesi, Ankara.
  • Altun-Evci, H. 2014. English as an International Language: International English Teachers' Perceptions. Saarbrücken, Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing.
  • Altun, H. 2017. “A Language Ecology Perspective On Second Language Socialization Of Undergraduate Turkish International Students In Terms Of Their Linguistic, Social
  • And Cultural Identity Development.” Doktora Tezi, SUNY at Buffalo, Buffalo, NY.
  • Altun, H. 2021. “Türkçe Anadilli Genç Araştırmacıların Akademik İngilizce Yazma Tercihlerine Öğrenen Derlemi Güdümlü Bir Bakış.” Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (SEFAD, 46).
  • Atkinson, D., Crusan, D., Matsuda, P. K., Ortmeier-Hooper, C., Ruecker, T., Simpson, S., ve Tardy, C. 2015. “Clarifying the Relationship between L2 Writing and Translingual Writing: An Open Letter to Writing Studies Editors and Organization Leaders.” College English, 77(4), 383.
  • Auer, P. 1998. Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
  • Bakhtin, M. 1981. The dialogic imagination: Four essays. Austin: University of Texas Press.
  • Balcı, T. 2020. “Die Wochenmarktsprache in der Türkei und in Deutschland.” SEFAD, 43, 243-256. doi:https://doi.org/10.21497/sefad.756088
  • Başıbek, N., Dolmacı, M., Cengiz, B. C., Bür, B., Dilek, Y., ve Kara, B. 2013. “Lecturers’ perceptions of English medium instruction at engineering departments of higher education: a study on partial English medium instruction at some state universities in Turkey.” Procedia – Social and Behavioral Sciences, 111, 1819-1825.
  • Blackledge, A., ve Creese, A. 2010. Multilingualism. London, England: Continuum. Bonfiglio, T. P. 2010. Mother Tongues and Nations: The Invention of the Native Speaker: Walter de Gruyter.
  • Bourdieu, P. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
  • Brutt-Griffler, J. 2002. World English: A study of its development. Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • Brutt-Griffler, J. 2008. “Intellectual culture and cultural imperialism: Implications of the growing dominance of English in academia.” İçinde C. Gnutzmann (Ed.), English in Academia: Catalyst or Barrier? (pp. 59-72). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Brutt-Griffler, J., ve Davies, C. (Eds.). 2006. English and Ethnicity. New York: Palgrave Macmillan.
  • Canagarajah, S. 1996. “Nondiscursive” requirements in academic publishing, material resources of periphery scholars, and the politics of knowledge production.” Written Communication, 13(4), 435-472.
  • Canagarajah, S. 2005. Changing communicative needs, shifting pedagogical priorities, revised assessment objectives. Paper presented at the Paper presented at featured symposium on The Assessment of World Englishes. 14th World Congress of Applied Linguistics, Madison, WI.
  • Canagarajah, S. 2007. “Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition.” The Modern Language Journal, 91, 923-939. doi:10.2307/4626141
  • Canagarajah, S. 2011. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal, 95(3), 401-417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
  • Canagarajah, S. 2013a. Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York: Routledge.
  • Canagarajah, S. 2013b. “Negotiating translingual literacy: An enactment.” Research in the Teaching of English, 48(1), 40-67.
  • Canagarajah, S. 2013c. Translingual practice: Global englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.
  • Canagarajah, S. 2016. “Translingual Writing and Teacher Development in Composition.” College English, 78(3), 265.
  • Canagarajah, S. 2018. “Transnationalism and Translingualism: How They Are Connected.” İçinde X. You (Ed.), Transnational Writing Education: Theory, History, and Practice: Taylor ve Francis.
  • Celic, C., ve Seltzer, K. 2011. Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators.The City University of New York: The Graduate Center: CUNY-NYSIEB.
  • Clyne, M. 1997. “Multilingualism.” İçinde F. Coulmas (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishing.
  • Creese, A., ve Blackledge, A. 2015. “Translanguaging and Identity in Educational Settings.” Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20-35. doi:10.1017/S0267190514000233
  • Cummins, J. 2009. “Fundamental psychological and sociological principles underlying educational success for linguistic minority students.” İçinde A. Mohanty, P. Minati, R. Phillipson, ve T. Skutnabb-Kangas (Eds.), (pp. 19-35). Bristol: Multilingual Matters.
  • Cummins, J. 2017. “Teaching for transfer in multilingual school contexts.” İçinde O. Garcia, A. Lin, ve S. May (Eds.), Bilingual education. Encyclopedia of language and education (pp. 103–115). Berlin: Springer.
  • De Costa, P. I. 2015. “Review of Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms by A. S. Canagarajah.” Writing ve Pedagogy, 7(1), 181- 186.
  • Doğançay-Aktuna, S. 1998. “The Spread of English in Turkey and its Current Sociolinguistic Profile.” Journal of multilingual and multicultural development, 19(1). Doğançay-Aktuna, S. 2004. “Language planning in Turkey: Yesterday and today.” International Journal of the Sociology of Language, 2004(165), 5-32.
  • Doğançay-Aktuna, S., ve Kızıltepe, Z. 2005. “English in Turkey.” World Englishes, 24(2), 253-265.
  • Edelsky, C. 1986. Writing in a bilingual program: Había una vez. Norwood, NJ: Ablex.
  • Fishman, J. 1999. Handbook of langugae and ethnic identity. Toronto: Oxford University Press.
  • García, O. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA and Oxford, England: Blackwell/Wiley.
  • García, O., Johnson, S. I., ve Seltzer, K. 2017. Translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon.
  • Garcia, O., ve Kleyn, T. 2016. Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. New York: Routledge.
  • Gazzola, M., ve Grin, F. 2007. “Assessing Efficiency and Fairness in Multilingual Communication: Towards a General Analytical Framework.” İçinde C. Augusto ve A. Ulrich (Eds.), Linguistic Inequality in Scientific Communication Today (pp. 87-105). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gevers, J. 2018. “Translingualism revisited: Language difference and hybridity in L2 writing.” Journal of Second Language Writing, 40, 73-83. doi:10.1016/j.jslw.2018.04.003
  • Gilyard, K. 2016. “The rhetoric of translingualism.” College English, 78(3), 284-289.
  • Göç İdaresi Genel Müdürlüğü, T. C. Nisan 2019. 2016 Türkiye Göç Raporu. Retrieved from http://www.goc.gov.tr/files/files/2016_yiik_goc_raporu_haziran.pdf
  • Graddol, D. 1997. The future of English London: The British Council.
  • Graddol, D. 2006. English Next: British Council.
  • Grosjean, F. 2010. Bilingual: Life and reality. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
  • Gunes, C., ve Zeydanlioglu, W. (Eds.). 2013. The Kurdish Question in Turkey: New Perspectives on Violence, Representation and Reconciliation. New York: Routledge.
  • Güngör, F., ve Uysal, H. H. 2020. “Lexical bundle use and crosslinguistic influence in academic texts.” Lingua, 242, 102859. doi:10.1016/j.lingua.2020.102859
  • Hardt, M., ve Negri, A. 2005. Multitude: War and democracy in the age of empire. New York, NY: Penguin.
  • Hassanpour, A. 2006. “Kurdish on death row.” Idea’s: The Arts & Science Review, 3(2), 33-35.
  • Haznedar, B. 2021. İkidillilik ve çokdillilik. İstanbul: Anı Yayıncılık.
  • Henn-Reinke, K. 2012. Considering Trilingual Education: Routledge.
  • Horner, B., Lu, M.-Z., Royster, J. J., ve Trimbur, J. 2011. “Language Difference in Writing: Toward a Translingual Approach.” College English, 73(3), 303-321.
  • Horner, B., ve Tetreault, L. 2017. Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Logan: Utah State University Press.
  • Hyland, K., ve Pejman, H. (Eds.). 2019. Novice writers and scholarly publication: Authors, mentors, gatekeepers. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • İnal, D., Bayyurt, Y., Özturhan, M., ve Bektaş, S. 2021. “Multilingualism in the linguistic landscape of Istanbul.” World Englishes, 40(2), 280-289. doi:10.1111/weng.12514
  • Jenkins, J. 2013. English as a Lingua Franca in the International University The Politics of Academic English Language Policy. New York: Routledge.
  • Jenkins, J. 2015. “Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca.” English in Practice, 2, 49-85.
  • Kaplan, R. B. 1966. “Cultural thought patterns in inter-cultural education.” Language Learning, 16, 1-20. doi: http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x
  • Kırkgöz, Y. 2014. “Students’ perceptions of English language versus Turkish language used as the medium of instruction in higher education in Turkey.” Turkish Studies, 9(12), 443-459.
  • Krall-Lanoue, A. 2013. “And yea I'm venting, but hey I'm writing isn't I”: A translingual approach to error in a multilingual context. İçinde S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 228-234). New York: Routledge.
  • Kubota, R. 2016. “The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics.” Applied Linguistics, 37(4), 474–494.
  • Lee, J. W. 2016. “Beyond translingual writing.” College English, 79(2), 174-195.
  • Lemke, J. L. 2002. “Becoming the village: education across lives.” İçinde G. Wells ve G. Glaxton (Eds.), Learning for Life in the 21st Century: Sociocultural Perspectives on the Future of EducationS. Oxford: Blackwell.
  • Lemke, J. L. 2016. Translanguaging and flows. New York: Routledge.
  • Levine, G. 2011. Code choice in the language classroom. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Li, W. 2018. “Translanguaging as a practical theory of language.” Applied Linguistics, 39(1), 9-30.
  • Lin, A. M. Y. 2015. “Egalitarian bi/multilingualism and trans-semiotizing in a global world.” İçinde W. E. Wright, S. Boun, ve O. García (Eds.), The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 19-37). West Sussex, UK Wiley Blackwell.
  • Lin, A. M. Y., ve He, P. 2017. Translanguaging as Dynamic Activity Flows in CLIL Classrooms. Journal of language, identity, and education, 16(4), 228-244. doi:10.1080/15348458.2017.1328283
  • Lin, A. M. Y., Wu, Y. A., ve Lemke, J. L. 2020. “ ‘It Takes a Village to Research a Village’: Conversations Between Angel Lin and Jay Lemke on Contemporary Issues in Translanguaging.” İçinde S. M. C. Lau ve S. V. Viegen (Eds.), Plurilingual Pedagogies Critical and Creative Endeavors for Equitable Language in Education (pp. 47-74). Cham, Switzerland: Springer.
  • Lu, M., ve Horner, B. 2013. “Translingual literacy, language difference, and matters of agency.” College English, 75, 582–607.
  • Lynch, A. W. 2011. “Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective by Ofelia Garcia.” International Multilingual Research Journal, 5(1), 80-82. doi:10.1080/19313152.2011.539491
  • Matsuda, P. K. 2013. “It’s the wild West out there: A new linguistic frontier in U.S. college composition.” İçinde A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 128-138). New York: Routledge.
  • Matsuda, P. K. 2014. “The lure of translingual writing.” PMLA, 129(3), 478-483.
  • Matsuda, P. K., ve Tardy, C. M. 2006. “Voice in academic writing: The rhetorical construction of author identity in blind manuscript review.” English for Specific Purposes, 26(3), 235-249.
  • Nettle, D., ve Romaine, S. 2000. Vanishing Voices: The Extinction of the World's Languages Oxford: Oxford University Press.
  • Önder, N. 2014. “Diagnosing the EAP needs of Turkish medical students: A longitudinal critical needs analysis.” Ibérica (Castellón de la Plana, Spain), 28(28), 35- 58.
  • Ostler, N. 2010. The Last Lingua Franca. New York: Walker ve Company.
  • Otheguy, R., García, O., ve Reid, W. 2015. “Clarifying translanguaging and deconstructing the named languages: A Perspective from linguistics.” Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307.
  • Ozturk, Y., ve Kose, G. D. 2016. “Turkish and native English academic writers?: Use of lexical bundles.” The journal of language and linguistic studies, 12(1), 149-165.
  • Pandey, A. 2013. When “Second” comes first e हिन्दी to the eye? Sociolinguistic hybridity in professional writing. New York: Routledge.
  • Pennycook, A. 1994. The cultural politics of English as an International language. London and New York: Longman.
  • Pennycook, A. 2007. Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.
  • Rampton, B. 2015. “The next ten years for applied linguistics?” Working Papers in Urban Languages and Literacies., 165.
  • Rampton, B., Blommaert, J., Arnaut, K., ve Spotti, M. 2015. “Superdiversity and sociolinguistics, introduction.” İçinde B. Rampton, J. Blommaert, K. Arnaut, ve M. Spotti (Eds.), Language ve Superdiversity. New York: Routledge.
  • Ruecker, T. 2014. “Here they do this, there they do that.” College Composition and Communication, 66(1), 91-119.
  • Saraç, Y. 2020. Türkiye Yükseköğretimde Dünyada İlk 10 içerisinde Yer Aldı [Basın açıklaması]
  • Sasaki, M. 2020. “Living on the periphery: Cause of despair or source of hope?” İçinde L. Plonsky (Ed.), Professional development in applied linguistics: A Guide for graduate students and early career faculty (pp. 60-62). Amsterdam: John Benjamins.
  • Skutnabb-Kangas, T., & Bucak, S. 1995. “Killing a mother tongue-How the Kurds are deprived of linguistic human rights.” İçinde T. Skutnabb-Kangas & R. Phillipson (Eds.), Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  • Seidlhofer, B. 2017. “English as a lingua franca and multilingualism.” İçinde J. Cenoz, D. Gorter, ve S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism. Encyclopedia of language and education (pp. 391–404). Berlin Springer.
  • Seloni, L. 2014. “ ‘I’m an artist and a scholar who is trying to find a middle point’: A textographic analysis of a Colombian art historian’s thesis writing.” Journal of Second Language Writing, 79-99.
  • Selvi, A. F. 2011. “World Englishes in the Turkish sociolinguistic context.” World Englishes, 30(2), 182-199. doi:10.1111/j.1467-971X.2011.01705.x
  • Tardy, C. M. 2016. Beyond convention: Genre innovation in academic writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Tardy, C. M. 2017. “Crossing, or creating, divides? A plea for transdisciplinary scholarship.” İçinde B. Horner ve L. Tetrault (Eds.), Crossing divides: exploring translingual writing pedagogies and programs. Logan, UT: Utah State University Press.
  • TEPAV, ve British, C. 2015. Türkİye’de Yükseköğretim Kurumlarındaki İngilizce Eğitimi: Bir Durum Analizi Kasım 2015
  • Toribio, A. 2006. “Linguistic displays of identity among Dominicans in national and diasporic settings.” İçinde J. Brutt-Griffler ve C. E. Davies (Eds.), English and ethnicity (pp. 131-155). New York: Palgrave Macmillan.
  • Turnbull, ve Dailey-O’Cain (Eds.). 2009. First language use in second and foreign language learning: Intersection of theory, practice, curriculum and policy. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Vale, D., Özen, E., Alpaslan, I., Çağlı, A., Özdoğan, I., Sancak, M., Sökmen, A. 2013. Turkey National Needs Assessment of State School English Language Teaching. Retrieved from Ankara.
  • Van Parijis, P. 2007. Tackling the Anglaphones' 'free ride': Fair linguistic Cooperation with a Global Lingua Franca In C. Augusto ve A. Ultrich (Eds.), Linguistic Inequalityin Scientific Communication Today (pp. 72-86). Amsterdam: John Benjamins.
  • Velasco, P., ve García, O. 2014. “Translanguaging and the Writing of Bilingual Learners.” Bilingual Research Journal, 37(1), 6-23. doi:10.1080/15235882.2014.893270
  • Wei, L. 2020. “Foreword: Multilingualism in Context.” In Piotr Romanowski ve M. Guardado (Eds.), The Many Faces of Multilingualism: Language Status, Learning and Use Across Cotexts. Boston, Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Wible, S. 2013. Shaping language policy in the US: The role of composition studies. Carbondale, IL.: Southern Illinois University Press.
  • Williams, C. 1996. “Secondary education: Teaching in the bilingual situation.” İçinde C.
  • Williams, G. Lewis, ve C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock. (pp. 193– 211). Llangefni, Wales: Canolfan Astudiaethau Iaith.
  • Wu, Y., ve Lin, A. M. Y. 2019. “Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: Whole-body sense-making in the flow of knowledge co- making.” Classroom Discourse, 10((3-4)), 252-273.
  • Yiğitbilek, D., ve Yazıcı, İ. G. 2018. “Translingual Approach to Teaching Writing and Corrective Feedback.” International Journal of Media Culture and Literature, 4(1), 67- 78.
  • Yıkılmaz, A. 2017. “The Spoken Language of Minorities in Turkish Literature.” International Journal of Social And Humanities Sciences, 1(2), 11-19.
  • Yıldız, M., ve Kılıç, V. 2020. “In a Cosmopolitan City Facilitative Factors of Bilingualism and Multilingualism in Foreign Language Learning Process.” International Journal of Media Culture and Literature 6(1), 59-72.
  • Yıldız, Y. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham Univ. Press.
  • Young, V. A. 2010. “Should writer's use they own English?” Iowa Journal of Cultural Studies(12), 110-117.
  • Yuvayapan, F. 2019. “Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices.” Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2). doi:10.17263/jlls.586811