Political Discourse and Ideology in the English and Turkish Othellos
Bu makale, Türkler hakkındaki söylemler dâhil olmak üzere, Othello'daki ideolojilerin, siyasi söylemlerin ve "muhalif hikâyeler"in üç Türkçe çeviride nasıl tercüme edildiğini incelemektedir. Açıktır ki Shakespeare'in oyunlarındaki çatışmaların çoğu, ideolojiler arasındaki karşıtlıklardır. Örneğin, feodalizmin ortaçağ dünyası ile burjuvazinin modern dünyası arasındaki karşıtlık, erkek egemen düşünce ile feminist ideoloji arasındaki karşıtlık, Osmanlı İmparatorluğu ile Avrupa arasındaki mücadele, cumhuriyetçilik-monarşi karşıtlığı, ırkçılık ve ötekileme ile çok kültürlülük ve melezlik arasındaki çatışma ve Protestanlık ile Katoliklik arasındaki muhalefet, Othello'da yer alan bazı ideolojiler arası karşıtlıklardır. Makalemde incelediğim Othello'nun üç Türkçe çevirisinin ilki Orhan Burian tarafından 1943'te, ikincisi Ülkü Tamer tarafından 1964'te ve üçüncüsü Özdemir Nutku tarafından 1985'te yapılmıştır.
İngilizce ve Türkçe Othello'larda Siyasi Söylem ve İdeoloj
This paper aims to explore how the ideologies, political discourses, and "dissident stories" in Othello, including the discourse on the Turks, have been dealt with in three Turkish translations. Evidently, most of the conflicts in Shakespeare's plays are confrontations between ideologies. For instance, the medieval world of feudalism versus the modern realm of bourgeoisie, patriarchy versus feminist ideology, the Ottoman Empire versus Europe, republicanism versus monarchy, racism and othering versus multiculturalism and hybridity, and Protestantism versus Catholicism are some of the rivaling ideologies in Othello. The three Turkish translations of Othello I examine in my paper are by Orhan Burian (1943), Ülkü Tamer (1964), and Özdemir Nutku (1985).
___
- Bozkurt, B. (2005). Some Observations on the State -and Curiosities- of Shakespeare Translation in Turkey. Çankaya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, Journal of Arts and Sciences, 3, 43-54. Retrieved from http://jas.cankaya. edu.tr/gecmisYayinlar/yayinlar/05may/05.pdf
- Brotton, J. (1998). 'This Tunis, sir, was Carthage': Contesting colonialism in The Tempest. In Ania Loomba and Martin Orkin (Eds.), Post-colonial Shakespeares (23- 42). London and New York: Routledge.
- Burton, J. (1998). 'A most wily bird': Leo Africanus, Othello and the trafficking in Difference. In Ania Loomba and Martin Orkin (Eds.), Post-colonial Shakespeares (43-63). London and New York: Routledge.
- Calzada-Pérez, M. (2003). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
- Eagleton, T. (1987). William Shakespeare, Oxford and Cambridge: Basil Blackwell.
- Hadfield, A. (2003). Shakespeare and Republicanism: History and Cultural Materialism. Textual Practice, 17(3), 461-483.
- Leggatt, A. (1989). Shakespeare's Political Drama: The History Plays and the Roman Plays. Florence, KY, USA: Routledge.
- McEvoy, S. (2000). Shakespeare: The Basics. London and New York: Routledge.
- McLuskie, K. (1988). The patriarchal bard: feminist criticism and Shakespeare: King Lear and Measure for Measure. In Jonathan Dollimore and Alan Sinfield (Eds.), Political Shakespeare: New Essays in Cultural Materialism (88- 108). Manchester: Manchester University Press.
- Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome.
- Shakespeare, W. (1943). Othello. (Orhan Burian, Trans.). Ankara: Maarif Matbaası.
- Shakespeare, W. (1964). Othello. (Ülkü Tamer, Trans.). İstanbul: Varlık Yayınları.
- Shakespeare, W. (1985/2006). Othello. (Özdemir Nutku, Trans.). İstanbul: Remzi Kitabevi.
- Shakespeare, W. (1997). Othello. E.A.J. Honigmann (Ed.). London: The Arden Shakespeare.
- Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
- Wells, R. H. (1986). Shakespeare, Politics and the State. London: Macmillan.