Loss and Gain in Translation: A Study on the Translations of The Proctector, The Gift and Love 101’s Trailers

Translation studies, as an interdisciplinary field, has been affected by the advances in different fields of life and various disciplines. There has been an increasing interest in audio-visual translation in the recent years. This interest is largely due to the advances in technology and the increase in the variety of options provided for the audience in line with these advances. On the other hand, time spent at home has increased due to the Covid-19 pandemic and people are gradually spending more time benefiting from audiovisual opportunities. Although the studies on translation of subtitles and dubbing of films are high in number, there is still lack of study on translation of trailers, which are significant for the audience while choosing the films or series to watch. Considering this rising interest in audio-visual translation and the lack of research on translation of trailers, this study aims to analyse the losses and gains in the translations of Netflix original series The Protector (Hakan Muhafız), The Gift (Atiye) and Love 101 (Aşk 101)’s trailers from Turkish into English and interpret these losses and gains within the framework of Skopos Theory put forward by Hans Vermeer. The numbers and percentages of losses and gains in the translations were counted and the data were then interpreted. The result of the study revealed that the highest percentage of losses and gains was seen in the trailer of Love 101 while the lowest percentage was seen in the trailer of the season 4 of The Protector. The data analysed in the study showed that the translators might led to losses and gains in translation based on their skopos.

Translation studies, as an interdisciplinary field, has been affected by the advances in different fields of life and various disciplines. There has been an increasing interest in audio-visual translation in the recent years. This interest is largely

Disiplinlerarası bir alan olan Çeviribilim hem hayatın farklı alanlarındaki hem de farklı bilim dallarındaki gelişmelerden etkilenmektedir. Görsel-işitsel çeviriye olan ilgi son yıllarda giderek artmaktadır. Bu artan ilginin ana sebepleri teknolojide yaşanan gelişmeler ve buna paralel olarak izleyiciye sunulan seçeneklerin çeşitliliğinin artmasıdır. Diğer yandan, Covid-19 pandemisi sebebiyle evde geçirilen zaman artmış ve insanlar görsel-işitsel imkânlardan giderek daha fazla yararlanmaya başlamışlardır. Film ve dizilerin altyazılarının ve dublajlarının çevirisi konusunda çok sayıda çalışma bulunmasına rağmen, izleyicilerin bir film ya da diziyi izleyip izlemeyecekleri konusunda karar vermelerinde önemli yeri olan fragmanların çevirileri hakkında alanda yeterli çalışma yoktur. Görsel-işitsel çeviriye olan ilginin artışı ve fragman çevirisi alanındaki çalışmaların sayısının yetersizliği göz önünde bulundurularak yola çıkılan bu çalışma, Hakan Muhafız (The Protector), Atiye (The Gift) ve Aşk 101 (Love 101) adlı orjinal Netflix dizilerinin fragmanlarının çevirilerinde yer alan kayıp ve kazançları incelemeyi ve bunları Hans Vermeer tarafından ortaya konan Skopos Kuramı çerçevesinde tartışmayı amaçlamaktadır. Çevirilerde belirlenen kayıp ve kazançların sayıları ve yüzdeleri hesaplanmış ve elde edilen veriler yorumlanmıştır. Araştırmanın sonuçları, incelenen çevirilerdeki en yüksek kayıp ve kazanç yüzdesinin Aşk 101 dizisinin fragmanında, en düşük kayıp ve kazanç yüzdesinin ise Hakan Muhafız dizisinin 4. sezonunun fragmanında görüldüğünü ortaya koymuştur. Bu çalışma kapsamında incelenen veriler, çevirmenlerin skoposlarına bağlı olarak çevirilerde kayıp ve kazanca yol açabileceklerini göstermiştir.

___

Agustina, S. (2013). Loss and gain in translation process of a comic ‘The adventures of Tintin: Tintin in America’ into Indonesian version ‘Petualangan Tintin: Tintin di Amerika’ [Bachelors dissertation, Dian Nuswantoro University]. Core Open. https://core.ac.uk/download/pdf/35373874.pdf Aşk 101. (n.d.). Internet movie database. https://www.imdb.com/title/tt10516352/

As-Safi, A. (2011). Translation theories; strategies and basic theoretical issues. Petra University. Atiye. (n.d.). Internet Movie Database. https://www.imdb.com/title/tt10075318/

Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation studies. Routledge.

Byrne, J. (2006). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7

Chiaro, D. (2008). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp.141-165). Routledge. https://doi.org/10.7202/1017094ar

Delabastita, D. (1990). Translation and the mass media. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). Pinter.

Denton, J. & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: focus on target audience perception. Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1(1), 399-422. https://doi.org/10.13128/LEA-1824-484x-12469

Dizdar, D. (2014). Instrumental thinking in translation studies. Target: International journal on translation studies, 26(2), 206–223. https://doi.org/10.1075/target.26.2.03diz Hakan: Muhafız. (n.d.). Internet Movie Database. https://www.imdb.com/title/tt7668518/

Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: theorie und methode. Suomalainen Tiedeakatemia.

Kim, J. & Sells, P. (2007). English syntax: an introduction. University of Chicago Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Mcguire-Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.

Miller, J. (2002). An introduction to English syntax. Edinburgh University Press.

Netflix. (2018, November 14-a). The Protector Official Trailer [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=80dqOwAOhbo&ab_channel=Netflix

Netflix. (2019, December 13-e). The Gift Trailer [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=qXE7MkPXicM&ab_channel=Netflix

Netflix. (2019, March 27-b). The Protector Season 2 Official Trailer [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=zhbn56EwRGM&ab_channel=Netflix

Netflix. (2020, April 6-g). Love 101 Official Trailer [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=EINTw8RecjI&ab_channel=Netflix

Netflix. (2020, August 25-f). The Gift S2 Official Trailer [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WgUt8epzB8A&ab_channel=Netflix

Netflix. (2020, February 13-c). The Protector Season 3 Official Trailer [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=Uk6wo9cE3hE&ab_channel=Netflix

Netflix. (2020, June 17-d). The Protector Season 4 Official Trailer [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=tHC9ml-TOXg&ab_channel=Netflix

Netflix. (2021, February 20). In Wikipedia. https://tr.wikipedia.org/wiki/Netflix

Nida, E. (1975). Language, structure and translation. Standford University Press.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained. St. Jerome.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. Max Hueber. Tiwiyanti, L. & Retnomurti, A. B. (2017). Loss and gain in translation of culture-specific items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: a semantic study. Lingua cultura, 11(1), 1-6. https://doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820

Vermeer, H. J. (1978). Ein rahmen für eine allgemeine translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99

Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Eds.), Translation Studies Reader (pp. 227-238). Routledge.

Vermeer, H. J. (2008). ‘Çevirinin doğası’-Bir özet. (Ş. Bahadır, D. Dizdar, Trans.). In M. Rıfat (Eds.), Çeviri(bilim) nedir? Başkasının bakışı (pp. 257-267). Dünya Kitapları.