MAKİNE ÇEVİRİSİ VERSUS İNSAN ÇEVİRİSİ

Son zamanlarda makine çevirisinin avantajları ve dezavantajları konusu özellikle bu alanda en yeni ve önemli girişimci olan Google Translate'in attığı büyüyen adımlar sebebiyle insan çevirmenler arasında tartışma konusu olmuştur. Makine çevirisinin gelişimi ve potansiyeli onun kendi tarihi boyunca çok tartışılan bir konu olmuştur. Bu tartışma aslında makine çevirisinin doğumu ile başlamıştır. Bu basit prosedürün arkasında karmaşık bilişsel bir işlem vardır. Bütün yönleriyle kaynak metnin anlamını çözmek için, çevirmenin metnin tüm özelliklerini yorumlaması ve analiz etmesi gerekmektedir. İkinci Dünya Savaşı sırasında yaşanan şifreleme rekabeti, dil uzmanlarını, bir yabancı dilin anlaşılmasının bu şifreleme ilkelerine göre olabileceğine inanmalarına itmiştir. Soğuk Savaş ile bilgisayarın icadının aynı zamana rastlamasıyla, "Rusça şifrelerin kırılması" çeviri makinelerin ilk görevlerinden biri olmuştur. Dünyanın farklı bölgelerinde daha fazla iş kurma rekabeti, teknolojide gelişmiş ülkeleri kolay ve hızlı iletişim yolları aramaya teşvik etmiştir. Bununla birlikte, makine çevirisi de bazı acil durumlarda yararlı olduğu kanıtlanmıştır. Bizim görüşümüze göre, bilgisayar uzmanları insanla karşılaştırılabilir bir makine çevirisi üretmek için yıllardır çalışmalarına rağmen, onların başarıya ulaştıklarını söylemek için henüz çok erken.

MACHINE TRANSLATION VS. HUMAN TRANSLATION

The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. The progress and potential of machine translation has been debated much through its history. But this debate actually began with the birth of machine translation itself. Behind this simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyze all the features of the text. The success of encoding of war rivals texts during WWII pushed the language experts to believe that translation of foreign languages could be realized based on these encoding principles. The cold war coincided with the invention of computers, and "cracking Russian" was one of the first tasks these machines were set. The competition towards establishing more business with different parts of the world incited advanced countries in technology to look for easy and quick ways for communication. Nevertheless, machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. But, in my opinion, although computer scientists have toiled for decades to produce machine translation comparable to that rendered by humans, they have yet to succeed.

___

  • CHOMSKY, N. (1988) Language and Problems of Knowledge.
  • NEWMARK, P. (1991) About Translation, Multilingual Matters ltd
  • TUPJA, E. (2000) Keshilla nje perkthyesi te ri, pg 94-98, Onufri
  • Umberto Eco (2003) Dire quasi la stessa cosa
  • WEAVER, W. (1955) Machine Translation of Languages.
  • XHELILI,A. (2007) Теория перевода, pg212-218 SHBLU.