ÇEVİRİNİN ALGISAL DİL BECERİLERİNE KATKISI

Yabancı dil öğretiminde amaç, öğrenciye duyduğunu anlama, okuduğunu anlama, konuşma ve yazma gibi temel dil becerilerini kazandırmaktır. Ders içeriğinin hazırlanışı ve araç gereçlerin yapılandırılması da yine bu amaç doğrultusunda oluşturulur. Çevirinin bu becerilerin geliştirilmesinde önemli katkıları vardır. Ancak yabancı dil öğretim sürecinde çeviri etkinliğinin bu katkısı hep göz ardı edilmiştir. Oysa dil öğretim yöntemleri eşliğinde yapılan çeviri etkinlikleri hem ana dil; hem de amaç dildeki becerileri geliştirir. Bunun yanında çeviri etkinliği sayesinde, Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı'nın da bu temel becerilerden ayrı tutmadığı, dilbilgisel yapıların aktarımı kolaylaşır. Bu çalışmanın amacı yabancı dil öğretiminde çeviri etkinliğinin algısal becerilerden olan duyduğunu anlama ve okuduğunu anlama becerilerinin gelişimine olumlu katkılarına işaret etmektir. Her iki beceri türünün nasıl geliştirilebileceği, gösterilmiştir. Çeviri etkinliğinin gerek ana dilde, gerekse amaç dilde duyduğunu anlama ve okuduğunu anlama becerilerini geliştirdiği, ayrıca yabancı dil öğrenenlerin kelime hazinesini zenginleştirdiği ve dilbilgisel yapıları daha bilinçli kavradıkları görülmüştür. Okuma ve dinleme metinlerinden yapılan çeviri alıştırmalarının öğrenenlerin algılama yetisini ilerleterek metnin bağlamından anlam çıkarabilmeyi geliştirdiği saptanmıştır. Ayrıca karşılıklı iki dil becerisini okuyarak ve dinleyerek geliştiren öğrenenler, bu edinimleri sayesinde amaç dilde ezberlenmiş kalıp ifadeler yerine duruma uygun bireysel ifadeler kullanabileceklerdir. Öğrenenlerin her iki dildeki sözcük dağarcının zenginleşmesi çeviri etkinliğinin diğer katkılarındandır

THE CONTRIBUTION OF TRANSLATION TO PERCEPTUAL LANGUAGE SKILLS

The aim of foreign language teaching is to make students gain the basic language skills such as reading, speaking, writing and listening comprehension. The preparation of subject content and configuration of materials are formed in line with this purpose. Translation contributes to these developments of skills significantly. But this translation’s contribution has been ignored all the time in teaching process of foreign language. But being made in support of teaching methods are the talents translations in the native language as well as the target language. Besides, thanks to translation events, simplify the transfer from gain grammatical instructions. Next to it is the transmission of grammatical structures, which is also supported by the European Framework, facilitates. The aim of this study is to point out the positive contributions to the development of translation event so perceptual skills that including listening and reading comprehension in teaching of foreign language. How to improve both types of skills has been showed with applicable examples in the class environment. It’s been experienced that translation events improve reading and listening comprehension skills in main language as well as target language and also enriches foreign language student’s vocabulary. And it has been seen that translation makes them gain grammatical instructions more consciously. It was determined that translation exercises from reading and listening texts expand the perception fortune, of learners and facilitate sense-from the text context. Also be obtained by reading and listening to their language skills in both languages continued visual learners, using these assets, rather than memorized expressions can make personal remarks. The enrichment of the vocabulary of learners in the reciprocal languages is another contribution of the translation

___

  • FAISTAUER, R. (2001). Zur Rolle der Fertigkeiten. L. G. Helbig içinde, Deutsch als Fremdsprache Ein Internationales handbuch (s. 864 - 872). Wien: de Gruyter.
  • HIRSCHFELD, U. (2001). Vermittlung der Phonetik. L. G. Helbig içinde, Deutsch als Fremdsprache Ein Internationales Handbuch (s. 872 - 880). Halle: de Gruyter.
  • HUNEKE, H. –W., & Steinig, W. (1997). Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Berlin.
  • KÖHRING, B. (1973). . Begriffswörterbuch Fremdsprachendidaitik und –methodik . München: Hueber.
  • KÖNIGS, F. G. (2000). Übersetzen im Deutschunterricht.? Ja, aber anders! In: Fremdsprache Deutsch. Übersetzen im Deutschunterricht. 23. Fremdsprache Deutsch , S. 6 - 13.
  • KÖNIGS, F. G. (2001). Übersetzen. G. Helbig içinde, Deutsch als Fremdsprache Ein Internationales Handbuch (s. 955 - 961). Berlin: de Gruyter.
  • LUTJEHARMS, M. L. (2001). Leseverstehen. G. Helbig içinde, Deutsch als Fremdsprache Ein internationales Handbuch (s. 901 - 908). Berlin: de Gruyter.
  • MEEX, B. M. (2002). Grammatik und Kognition Deutsch anders gedacht. . Germanistische Mitteilungen , 56.
  • NORD, C. (2002). Fertigkeit Übersetzen. İspanya: Gamma.
  • PELLMANN, F. (2005). Die Rückkehr zur Übersetzungsmethode im Daf. 09 14, 2012 tarihinde de. scrib.com: http://de.scribd.com/doc/19660294/Die-Ubersetzungsmethode-neu-in-Daf adresinden alındı
  • RALL, M. (2001). Grammatikvermittlung. G. H.-J. Krumm içinde, Deutsch als Fremdsprache Ein internationales Handbuch (s. 880 - 887). Ärlin: de Gruyter.
  • SCHREITER, I. (2001). Mündliche Sprachproduktion. G. Helbig içinde, Deutsch als Fremdsprache Ein internationales Handbuch (s. 908 - 921). Jena: de Gruyter.
  • SOLMECKE, G. (2001). Hörverstehen. G. Helbig içinde, Deutsch als Fremdsprache Ein internationales Handbuch (s. 893 - 901). Frankfurt a.M.: de Gruyter.
  • STOYAN, H. V. (2004). Kinderliteratur im Fremdsprachenunterricht. Budapest: Trezor Kiadó.
  • SZCZODROWSKI, M. (2001). Steuerung fremdsprachlicher Kommunikation Gdańsk. Wydawn: Uniw. Gdańskiego.
  • TYCZKOWSKI, L. (2008). Lesen und Hören – rezeptive Fertigkeiten. 10. 01. 2012 tarihinde Diplomarbeiten: http://www.diplomarbeiten24.de/vorschau/112010.html adresinden alındı