ÇEVİRİDE KÜLTÜREL ÖĞELERİN TEZAHÜRÜ : "BEŞ ŞEHİR" - AHMET HAMDİ TANPINAR

Bu makalenin konusu, kültürel öğelerin çevirisi sorunudur. Çalışmamızda, modern Türk edebiyatının kurucusu olarak kabul edilen, ünlü şair ve Türk romancısı Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Fransızca'ya çevrilmiş olan bir çalışmasıyla ilgili fikir ve görüşlerimiz belirtilmiştir. İncelememizde, Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Beş Şehir isimli romanı ve Fransızca çevirisi ele alınmıştır. Şu bir gerçektir ki; her dil, belirli bir ölçüde öteki kültürleri, dünyayı tanımamıza yardımcı olur. Eğer çevirinin nasıl ve niçin olabildiğini anlamak istiyorsak; her şeyden önce, bir dilin bütünlüğü içerisinde genelde çevrilemeyen, o dilin kültürel öğelerini ve dünyaya bakış açısını bilmek zorunda olduğumuzu kabul etmek gerekir. Her dil, belirli sınırlılıklar ve belirli kalıplar içerir. G. Mounin, iyi bir çeviri yapmak için, sadece dili bilmenin yeterli olmadığını, o dilin kültürünü de tanımak gerektiğini öne sürmektedir . Bu çalışmadaki amacımız, özellikle hedef dilde var olmayan belirli kültürel öğelerin çevirisinin analiz edilmesidir.Burada söz konusu olan, bazı tarihsel ve kültürel referansların hedef kültüre nasıl aktarıldığını ve özellikle de hedef kültürde var olmayan öğelerin çevirisinde ne gibi bir yol izlendiğini göstermektir.. Kaynak metinde sayıca çok fazla olan ve Fransız okurların algılamasına ve bilgisine sunulan kültürel referanslar ele alınmaktadır. Çevirmen, bu kültürel referansları yabancı okura, onlara anlaşılır kılmak suretiyle, açıklamak zorundadır. Herşeyden önce, çevimen tarafından gerçekleştirilen bu açıklamalar bilgilendirici bir değere sahiptir ve eserin çevrildiği ülkede bu kültürel öğelerin neye işaret ettiğini alıcı okurun öğrenmesini sağlamaktadır.

THE EMERGENCE OF CULTURAL KNOWLEDGE IN THE TRANSLATION APPROACH: THE CASE OF "FIVE CITIES" BY AHMET HAMDI TANPINAR

This article is about the problem of the translation of cultural subjects. In this study, our ideas and visions are mentioned related to a work translated into French written by the famous poet and novelist Ahmet Hamdi Tanpınar, regarded as the founder of modern Turkish literature. In our review, Ahmet Hamdi Tanpınar's novel Beş Şehir "Five Cities" and its French translation is discussed. It's a fact that, every language, helps our understanding of the world and other cultures to a certain extent. If we want to understand how and why the translation could be, above all we have to accept cultural objects and the perspective of the world. Each language contains certain limitations and certain molds. G. Mounin suggests that knowing just the language is not enough to make a good translation except knowing the culture of that language (Mounin 1976,44-45) . The purpose of this study is the analysis of translation of the specific cultural elements that do not exist in the target language. What we have here is to show how some of the historical and cultural references transferred from the target culture, and how to translate the objects that do not exist in the target culture. Cultural references of the source text and French readers' perception are discussed. A translator of foreign readers, should disclose this cultural references, by making them comprehensible. First of all, this description performed by translator has a informative value and provides the reader to learn the meaning of these cultural objects of that country.

___

ALBIR, Amparo Hurtado (1990). La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier.

BALLARD, Michel (1993). "Le nom propre en traduction", Babel N:4 p.194-213

BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne, Paris:Gallimard.

BURY, Emmanuel (1990). "Bien écrire ou bien traduire" in Littératures Classiques, Klinckscieck, N:13 p251-260.

CARY, Edmond (1985). Comment faut-il traduire? Presse Universitaire de Lille

DUBOIS, Jean (1973). Dictionnaire de Linguistique, Paris.

LADMIRAL, Jean-René (1979). Traduire: théorème pour la traduction, Paris: Payot.

LEDERER, Marianne (1994). La Traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris: Hachette.

LEDERER, Marianne ve SELESKOVITCH, Danica (1984). Interpréter pour traduire, Paris: Didier.

MOUNIN, Georges (1976). Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris: Editions Gallimard

RIEU, Josiane (1995). Esthétique de du Bellay, Paris: Sedes.

TANPINAR, Ahmet Hamdi (1972). Beş şehir, İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.

TANPINAR, Ahmet Hamdi (1996). Cinq Villes traduit par: Sema Çiğdemoğlu, Ankara: Ministère turc de la Culture, İmprimerie de la Bibliothèque Nationale.

TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins Publishing House.