ÇEVİRİBİLİM ÇERÇEVESİNDE “ FİZİKÇİLER“ EDEBİ ESERİNİN ELEŞTİREL ÇEVİRİ ANALİZİ

Bir edebi metin çevirisinde karşılaşılan en önemli sorun, kaynak metindeki üstü örtük ifadelerin hedef dile aktarımında görülmektedir. Zira bu tarz dil oyunları kültüre özgüdür. Dolayısıyla, kaynak metinde yer alan her üstü örtük ifadenin hedef dilde tam karşılığı bulunmayabilir veya çevirmen her iki kültürün özelliklerine hakim olmayabilir. İşte bu noktada çeviri sorunlarından söz edilebilir. Bu tarz çeviri sorunları bu araştırmanın temelini oluşturan deyimlerin çevirisinde de ortaya çıkmaktadır. Deyimler, dili zenginleştiren ve edebi metinlere estetik bir değer katan üstü örtük ifadelerdir. Bu bağlamda söz konusu olan bu üstü örtük ifadeler edebi metinleri diğer metin türlerinden ayıran en önemli faktörlerden biridir. Edebi metin çevirisinde önemli olan şey, mümkün olduğunca kaynak metnin yazarına sadık kalmaktır. Bu çerçevede kaynak metin hedef dile aktarılmalıdır. Çeviri sürecinde amaç yeni bir metin ortaya koymak değil aksine, var olan bir metni hedef dilde yeniden üretmektir. Kaynak dil ile hedef dil arasında uygun olan eşdeğerliliği sağlamaktır. Gerektiğinde bu süreçte eklemeler, kısaltmalar, çıkarmalar veya yorum gibi değişiklikler yapılabilir. Ancak, bu değişiklikler sadece hedef dilde eşdeğerlilik sağlama konusunda zorluk yaşanırsa uygulanabilir. Bu araştırmada, kuramsal olarak hedef dile "Fizikçiler" tercümesiyle aktarılan edebi eserde yer alan bazı deyimlerin çeviri analizi yapılacak ve böylece ortaya çıkan sorunların kaynağı; karşılaştırmalı yöntemle saptanıp çözümlenecektir. Dolayısıyla bu çalışma, yalnızca almanca öğrenenler için değil, bilakis çevirmenler için de deyimlerin çevirisinde dikkat edilmesi gereken hususlar bakımından somut bir örnek teşkil etmektedir

DIE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE DES LITERARISCHEN WERKS “DIE PHYSIKER” IM RAHMEN DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT

The most important problem encountered in the translation of a literary text can be seen as the reproduction of pictorial expressions in the source language into the target language, since such language games are culture-specific. Therefore, each implicit expression in the source text might not find its adequacy in the target language or the translator might not be familiar with the cultural features of both languages. At this point, one could speak of translation problems. Such translation problems arise also in the translation of idioms, which are the basis of this study. Idioms are figurative expressions enriching the language and attaching a meaning to literary texts. In this context implicit expressions are one of the most significant factors that differentiate literary texts from other text types. In the translation of literary texts it is important to keep the translation as close as possible to the author of the source text. In this framework, the source text should be transmitted into the target language. The goal of the translation process is not to present a new text, but rather to reproduce the existing text in the target language and to ensure the appropriate equivalence between the source text and the target language text. In this process, if deemed necessary, some changes such as additions, abridgments, omissions or interpretations can be performed. However, these changes may only be made if difficulties arise in ensuring the equivalence in the target language. In this study, a theoretical translation critic of some idioms in the literary work, which has been translated into the target language as "Fizikçiler" will be made and the emerging causes of translation problems will be identified by a contrastive method and analyzed. Therefore, this study is a concrete example not only for German learners, but also for translators with regard to issues to be taken into consideration in the translation of idioms

___

  • AKTAŞ, Tahsin (1996). “ Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış ”, Orsen Matbaacılık, Ankara
  • ALBRECHT, Jörn (1998). Linguistik und Übersetzung, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  • APEL, F. (1983 ). “ Literarische Übersetzung ”, Metzler Verlag, Stuttgart
  • BEST, Otto F. (1980). Handbuch literarischer Fachbegriffe, Definitionen und Beispiele Fischer Verlag, Hamburg.
  • DÜRRENMATT, Friedrich (1985). “ Die Physiker ”,Diogenes Verlag AG, Zürich Übersetzung:
  • TÜZEL, Mustafa (2005) : “ Fizikçiler”, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul
  • KOHRS, Jurgita (2007). “Äquivalenz oder ethische Zensur? Zur Übersetzung deutscher jugendsprachlicher Wendungen ins Litauischeˮ, Kalbotyra 57(3), s. 140-148.
  • KOLLER, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Heidelberg.
  • LEVY, Jiyvî (1969). Die literarische Übersetzung- Theorie einer Kunstgattung, Athenäum, Frankfurt a.M.
  • NEUMANN, G. ( 1979 ). “ Probleme beim Übersetzen von Kinder und Jugend- Literatur” In Gorschenk, Margareta und Annemaria Rück-Täschel (Hrsg), Kinder und Jugendliteratur, München,115-128
  • SCHREIBER, Michael (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.
  • STEUERWALD, Karl ( 1998 ). “ Almanca Türkçe Sözlük ” , ABC Kitabevi Yayın veDağıtım A.Ş., İstanbul
  • STOLZE, Radegundis (1997).”Übersetzungstheorien”, Gunter Narr Verlag, Tübingen
  • WAHRIG, Gerhard (2000).“ Deutsches Wörterbuch“, Bertelsmann Lexikon Verlag, München.
  • WENDT, Heinz F. ( 1997). “ Langenscheidts Taschenwörterbuch der türkischen unddeutschen Sprache ”, 3.Auflage, Langenscheidt Verlag, Berlin und München
  • YURTBAŞI, Metin ( 2000).“ Türkische Redewendungen mit deutschen Entsprechungen ”,Bahar Verlag, İstanbu