ÇEVİRİ EYLEMİ VE KARŞILAŞILAN ZORLUKLAR

Günlük hayatımızda çeviri olayıyla o kadar içiçeyiz ki yalnız diller arası düzeyde değil, dil içi düzeyinde de sürekli onunla karşılaşmak ve ona başvurmak zorunda kalıyoruz. Kendi ana dilimizde bilmediğimiz bir kavramın anlamını bir başkasına sorup ondan o kavramın açıklamasını istemekle de çeviri işlemini gündeme getirmiş oluyoruz. İşin özüne bakarsak bir dilde konuşmayı öğrenmek demek, çeviriyi öğrenmek demek anlamına gelir. Küreselleşen dünyamızda her geçen gün önemini ve güncelliğini koruyan ve bizi her yönüyle ilgilendiren çeviri etkinliği sunduğumuz bu araştırmanın kuramsal bölümünde çeşitli yönleriyle irdelenmiş, özellikle yukarda da belirttiğimiz gibi dünyamızın ortak mirası olan yazınsal metinlerin bir dilden diğer bir dile, bir kültürden diğer bir kültüre aktarılış biçimi ve bu aktarılış sırasında ortaya çıkan sorunlar üzerinde odaklanmıştır. Bu çalışmada çeviri eylemi çok farklı boyutlarda ele alnınmış ve bu çeviri işlemenin çok karmaşık bir süreç olduğu tartışılmıştır. Çeşitli bilim insanlarının da düşüncelerine yer verilen araştırmada, dil içi çeviri, çevirinin dilin iletişimsel işlevi, kültürlerarası iletişimdeki işlevi, yabancı dil öğretimindeki işlevi üzerinde durulmuştur. Bu bağlamda yazınsal dillerin yapısal ilişkilerinin çeviriye etkisi, eşdeğer ve kabul edilebiliri bir çevirinin nasıl olması gerektiği ve çeşitli çeviri anlayışları da bu makalede konu edilmiştir.

ACT OF TRANSLATION AND THE CHALLENGES ENCOUNTERED

We are so much involved in the process of translation in our daily life that we have to face with it and resort to it all the time not only at inter-linguistic level but also at the intra-linguistic level. When we ask someone about the meaning of a concept even in our mother tongue it becomes a current issue again. If we look into the essence of the matter, learning how to speak a language is also learning how to translate. In our globalized world, the translation activity, which maintains its significance and actuality with each passing day, has been dealt with in several aspects in the theoretic part of this study and as we mentioned above in particular, the style of translation of literary work, which is common heritage of our world, from one language to another and from one culture to another and the challenges arising during translation have been focused on. In this study, the process of translation has been discussed in many different dimensions and it has been argued that translation is a very complicated process. The study, which includes the opinions of many scientists as well, focuses on several functions of translation such as intra-linguistic, communicational functions as well as its function in intercultural communication and in foreign language teaching. In this context, the impact of the connection between the structural relations of literary languages on translation, how equivalent and acceptable translation should be and various understandings of translation have also been mentioned in this article

___

  • Aksan, D. (2000). Her Yönüyle Dil. Cilt I. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.
  • Aktaş, T. (1999). Yazın Çevirisi, İşlevi ve Özellikleri. Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi,19 (3), Ankara, s.41-51.
  • Aktaş, T. & Koçak, M. (2012). Çeviri İşleminin Yabancı Dil Öğretimine Katkısı. Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 32 (1), Ankara, s. 141-155.
  • Boztaş, İ. (1992). Çeviri, Çeviride Eşdeğerlilik ve Dilbilim. Dilbilim 20.Yıl Yazıları, Karaca Dil Kursu yayınları, Ankara, s.249-255.
  • Boztaş, İ. (1992). Yabancı Dil Eğitimi ve Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, s. 35-40.
  • Humboldt von, W. (1973). Einleitung zu Agememnon (1816) In: Das Problem des Übersetzens, Hans J. Störig (der.), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, s. 71-96.
  • Koçak, M. & Seymen, A. (2012). Die Übersetzungskritische Analyse des literarischen Werkes „Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge”. Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 10 (1), s. 266-273.
  • Vardar, B. (1978). Türk Dili Çeviri Sorunları Özel Sayısı. TDK Yay., Sayı: 332.
  • Vardar, B. (1981). Çeviri Konuşmaları. Yazka Çeviri, Sayı 2, s.172-173.
  • Wills, W. (1988). Kognition und Übersetzen: zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer Verlag.