ALMANCA ÖĞRENİMİ SÜRECİNDE ORTAYA ÇIKAN DİLİÇİ VE DİLLERARASI AKTARIM HATALARI VE BU HATALARIN DÜZELTİMİNE YÖNELİK ÖNERİLER

İkinci yabancı dil öğreniminde, birinci yabancı dilin ve öğrenenin anadilinin yapısal unsurları, bazı aktarımlara sebep olabilmektdir. Bu aktarımlar hedef dilin daha çok sözdizim, anlambilim, edimbilim, sözcükbilgisi, sesbilgisi, metindilbilim düzlemlerinde görülmektedir. Bu çalışmada hataları en net görebileceğimiz üretimsel bir beceri türü olan "Yazma becerileri"nde karşılaşılan aktarım hataları, söz konusu hataların sebepleri ve türleri, yabancı dil öğreniminde olumlu- olumsuz transferler konuları teorik olarak sunulmaktadır. Dil edinimi ve öğrenimi farklılığı, ikinci dil edinimi teorileri de ayrıntılı şekilde açıklanmaktadır. Çalışmanın uygulama kısmında ise hata türlerinin analiz ve değerlendirilme aşamalarında karşılaştırmalı yöntem kullanılmıştır. Analiz sonuçlarına göre öğrenenler, ismin hâllerinin yazımında Türkçedeki karşılıklarının etkisiyle hatalar yapmakadırlar. Almanca bir fiilin birleşim değeri ismin "-i" veya "-e" halini gerektirebilmekte, buna karşın Türkçede aynı durumda isimin yalın hali kullanılmaktadır. İsimlerin çoğul halinde daha çok İngilizcedeki çoğul eki "s" Almanca isimlerin çoğul yapında kullanılmaya çalışılmaktadır. Dili geçmiş zaman formu teşkilinde "haben" yardımcı fiilinin "sein"fiili yerine de kullanılığı görülmüştür. Sıfat tamlamalarında sıfatın sonuna eklenecek eklerin eklenmediği, "isimlerin ilk harflerinin büyük-küçük yazımında, anadilin ve İingilizcenin etkisiyle Almanca isimleri küçük harflerle kullandıkları, bağlaç kullanımında ise fiilin cümle sonuna gitmesini gerektiren bağlaçları kullanırken İngilizcenin etkisi ile diller arası aktarımlar yaptıkları görülmektedir. Dil içi aktarım hatası olarak daha çok "perfekt" ve "präteritum" zaman teşkilinde düzenli fiillere uygulanan kuralların tüm fiillere uygulanarak "kural genelleştirilmesi" yapıldığı, ayrıca ismin çoğul hali teşkilinde "en" ekinin bir çok isme eklendiği görülmektedir. Öneriler kısmında, düzlemlerinde karşılaşılan aktarımların öncelikle öğrenen tarafından farkına varılması, hatanın öğretmen tarafından düzeltimi yerine problemin kaynağını öğrencinin bizzat kendisi görmesi vurgulanmakta ve çeşitli alıştırma örnekleri sunulmaktadır

INTERNAL AND EXTERNAL INTERFERENCE ERRORS IN THE PROCESS OF LEARNING GERMAN AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE AND METHODS TO PREVENT MISTAKES

The primary aim of this study is to analyze the different types of interferences that may occur in the process of learning the German language both theoretically and systematically by making use of the contrastive method in order to detect and evaluate common errors. In a second step, methods to correct these errors on a grammatical, lexical and orthographical level shall be presented. When looking at the study results from a cognitive point of view, it is easy to notice that the learner’s prior knowledge has retroactive and proactive effects, which, – on their part- may have an either positive or negative impact on the learning process itself. The interferences, which depend on the learner’s first foreign language as well as his native language, shall be identified, classified and analyzed in this study. Given the results of this error analysis, we can conclude that learners influenced by interlingual interferences most frequently make mistakes in word order, the use of the "Perfekt" tense, the declination of adjectives, the plural formation, lower and uppercase, the use of conjunctions and on the lexical level in general. Influenced by intralingual interferences, learners also make mistakes in the formation of the "Perfekt/Präteritum" tenses and in the conjugation of verbs

___

  • ACHTEN, M. (2005) “Die fehleranalytische Relevanz der prädominanten Spracherwerbshypothesen Untersuchung des Fehlererklärungspotentials der Kontrastiv-, der Identitäts- und der Interlanguagehypothese auf Grundlage einer Analyse linguistischer Fehlleistungen deutscher Muttersprachler beim Erwerb des Englischen” Dissertation zur Erlangung des philosophischen Doktorgrades an der Philosophischen Fakultät der GeorgAugust-Universität Göttingen
  • BALCI, T. (1987) “Lexikalische Interferenzfehler“, Yayınlanmamıs Yüksek Lisans Tezi, Eskisehir: Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
  • BAUSCH, K.-R. und KASPER, G. (1979) "Der Zweitsprachenerwerb: Möglichkeiten und Grenzen der großen Hypothesen", in Linguistische Berichte 64, 3-35. Selinker L. 1972 "Interlanguage", in IRAL 10/3, 31-54
  • CECHOVA, P. (2013) “Interferenzfehler im deutsch tschechischen Fremdwortgebrauch” http://is.muni.cz/th/348124/ff_b/BAKALARKA.pdf 2013
  • EHLERT, N. (2008) (Psychotherapie Lexikon) www.normanehlert.de/.../kognitivetherapie/heilpraktikerpsychotherapielexikonuebergenera lisieren.html - 3k) stand am 02.06.2013
  • GİRGİN, M. (1991) Syntaktische Interferenzfehler „Ein Beitrag Zum Deutschunterricht mit türkischen Studenten“- Yayınlanmamıs Doktora Tezi. Ankara : Ankara Universitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
  • GÜNTHER, B. (2007) Erstsprache,Zweitsprache,Fremdsprache, Eine Einführung. Weinheim und Basel : Beltz Verlag
  • IMIDER, M. (2010) Interferenz und Transfer im DaF-Unterricht. [online]. 2010 [zit. 2013-03-05]. Brno:Masarykova univerzita. Filozofická fakulta. Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky, 2010. 242S., 15 S. Anlagen. Vedoucí diplomové práce Prof. PhDr. Zdeněk Masařík, DrSc. Zugänglich aus: .
  • JAMES, C. (1998) Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis, London / New York, S. 5 ff
  • JUHASZ, J. (1970) Probleme der Interferenz. Budapest: Adademiai Kiado. 174 S.
  • KLEPPLIN, K.(2000) Fehler und Fehler Korrektur.3.Auflage Fernstudiemheit 19 .des Fernstudienangebots –Germanistik /deutsch als Fremdsprache .München:Langenscheidt
  • KLEPPIN, K. (1998) “Fehler und Fehlerkorrektur”. Fernstudieneinheit 19. Berlin/München: Langenscheidt
  • KÖHLER, F.H. (1975) Zwischensprachliche Interferenzen.Eine Analysesyntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen. Tübingen: Narr Verlag
  • LADO, R. (1967). Moderner Sprachunterricht. Eine Einführung auf wissenschaftlicher Grundlage. München: max Hueber Verlag
  • LEVANDOVSKI, T. (1990) “Linguistisches Wörterbuch”.Heidelberg ,Meyer Verlag.
  • LOHSE, J. J. (2002) „Sprachvergleich Deutsch – Türkisch“ GlobalB Research, Verlag Grin MEYERS LEXIKON Online: http:// HYPERLINK "http://lexikon.meyers.de/meyers/Rektion"lexikon.meyers.de/meyers/Rektion) stand am 25.01.2008
  • MICHIELS, B. (2002) “Eine empirische Untersuchung”.Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 3, 3, 111 pp. Erhältlich unter http://www.ualberta.ca/german/ejournal/mich1.htm. stand am 20.05.2013
  • OFLAZ, A. (2008) “Syntaktische Probleme bei den Schreib- und Sprechfertigkeiten der Vorbereitungsstudenten der Deutschlehrerabteilung” Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Samsun
  • SELEN, N. (1983) „Phonologie Morphologie Syntax Der Deutschen Sprache“Ankara: Diltarih Cografya Fak Basimevi
  • SCHMIDT, D. (1991) Lehrundübungsbuch der Deutschen Grammatik. München: Verlag für deutsch
  • SCHOPF, G. (2002). Übungen zur deutschen Grammatikhttp://homepage.univie.ac.at/guenter.schopf/Trennbare_untrennbare_Verben.do cstand am 31.03.2008
  • WEINREICH, U. (1974) Languages in cotact: findings and problems. 8. Aufl. The Hague: Mouton,. 148 S.