1826 TARİHLİ GREK HARFLİ TÜRKÇE İNCİL İLE 1827 TARİHLİ ARAP HARFLİ TÜRKÇE İNCİL'İN ÇEKİM EKLERİ BAKIMINDAN KARŞILAŞTIRILMASI

İncil hemen hemen tüm dünya dillerine olduğu gibi Türkçeye de tarih boyunca birçok kez çevirisi yapılmış bir kutsal kitaptır. Türkçe İncil tercümelerinin tarihi neredeyse İngilizce, Fransızca ve Almanca İnciller kadar eskidir. Yeni Ahit (Yeni Antlaşma) da denilen İncil'in Osmanlı Türkçesine ilk olarak 1662-1665 yıllarında IV. Mehmed'in baştercümanı Ali Bey (Wojciech Bobowski) tarafından yapılmış olduğu bilinmektedir. Türkçe İncil tercümelerinin daha sonraki yüzyıllarda ise matbu olarak da yapıldığı görülür. Bunlardan en eskisi Ali Bey'in tercümesine dayalı olarak 1819 tarihinde Paris'te yayımlanmıştır. Osmanlı Devletinde Arap harfli Osmanlı Türkçesi ile yapılmış İncil tercümelerinin yanı sıra daha az bilinen bir de Grek harfli İncil tercümeleri vardır. Bu çalışmada öncelikle çalışmaya esas olan 1826 tarihli Grek harfli Türkçe bir İncil ile 1827 tarihli Arap harfli Türkçe bir İncil'in tanıtımı yapılmıştır. Daha sonra her iki metnin Markos Bölümü Birinci Bab'ının çekim ekleri yönüyle bir karşılaştırılması yapılmıştır. Bu aşamada her iki metinde geçen çekim ekleri karşılaştırılmış, yeteri kadar örnekle konunun ortaya konmasına çalışılmıştır. Çalışmanın en sonunda ise çalışmada kullanılan İncil'in ilgili bölümünün çevirileri ve tıpkıbasımları yer almaktadır. Bazı Grek harfli Türkçe İncil tercümeleri Arap harfli Türkçe İncil tercümelerinin bire bir neşirleridir. Ancak kimi Grek harfli İncil tercümelerinin ağız hususiyetlerinin nispeten daha fazla olduğu ama bunların sentaks bakımından Arap harfli Türkçe İncillerden fazla farklılıklar göstermediği bilinmektedir. Çalışmamıza konu olan 1826 tarihli Grek harfli Türkçe İncil tercümesinin de Karamanlıca ağız özellikleri taşıyan ancak sentaks bakımından Arap harfli Türkçe İncil tercümelerine göre farklı özellikler göstermeyen bir metin olduğu anlaşılmaktadır

COMPARISON OF THE 1826 TURKISH BIBLE IN GREEK CHARACTERS AND THE 1827 TURKISH BIBLE IN ARABIC CHARACTERS IN TERMS OF INFLECTIONAL AFFIXES

Bible is a holy book that has been, throughout the history, translated several times to Turkish, as well as all other languages of the world. The history of the Turkish translations of the Bible into is nearly as old as the Bibles in English, French and German. It is known that the Bible, also referred to as the New Testament, was initially translated into Ottoman Turkish between the years of 1662 and 1665 by Ali Bey, the head translator of Sultan Mehmed the Fourth (Wojciech Bobowski). In the following years, also printed Turkish translations of the Bible can be seen. The oldest of these was based on the Translation of Ali Bey and was published in 1819, Paris. Besides the translations of the Bible into Ottoman Turkish with Arabic characters, there are also less known translations made with Greek characters. In this study, at first a Greek characters Turkish Bible of 1826 and an Arabic characters Turkish Bible of 1827 were introduced. Then, the two texts were compared in terms of the inflectional affixes in the First Part of the Gospel of Marcos. At this stage the inflectional affixes in both of the texts were compared and it was tried to set forth the case with the provision of sufficient examples. At the end of the study the translations and the facsimiles of the related part of the Bible are presented. Some of the Greek characters Turkish Bible translations the same publication with the Arabic characters Turkish Bible translations. In fact some of the Greek characters Turkish Bible translations accents different from the Arabic characters Turkish bibles translations. In addition to this fact it is well known that Greek characters Turkish bible translations are syntatically shares the same features with the mentioned Arabic ones. Greek characters Turkish Bible which was dated to 1826 is also subject of our study involves Karamanlidika accents features. It is understood in our study that the Greek characters Turkish Bible text is not syntactically different from the Arabic charecters Turkish Bible

___

  • BALTA, Evangelia, “Karamanlıca Basılı Eserleri”, Çev. Andonis Zikas, Tarih ve Toplum Dergisi, No:62, 1989, s.121-123.
  • CRUSİUS, Martin, Turcograecia, ( Tvrcograe ciae liber secvn dvs: Historiam Patriarchicam, seu Ecclesiasticam, post Constantinopolin a Turcis expugnatam, ad nostra usque tempora continens: Graece-Latine a Martino Crvsio, in Academia Tybingensi V. L. Professore, editus.) Basel, 1584, s. 110-119.
  • ECKMANN, Janos, "Karamanlıca'da Birkaç Gerindium Terkibi, çev. Müjdat Kayayerli, Türk Kültürü Araştırmaları, XXVI, S. 2, s.89-94, 1988.
  • ECKMANN, Janos, “Yunan Harfli Karamanlı İmlası Hakkında”, Türk Dili ve Tarihi Hakkında Araştırmalar, 1950, s.27-31.
Turkish Studies (Elektronik)-Cover
  • ISSN: 1308-2140
  • Yayın Aralığı: Yılda 4 Sayı
  • Başlangıç: 2006
  • Yayıncı: Mehmet Dursun Erdem