Çeviri Piyasasında Küresel Değişimler ve Çeviri Eğitimine Yansımaları

Bu çalışmanın amacı; bilişim teknolojilerinde meydana gelen gelişmelerle birlikte dünyaya yayılan küreselleşme olgusunun çeviri piyasasında yarattığı değişimlere bir ışık tutmak ve bu gelişmelere paralel olarak çizilen yeni çevirmen profili doğrultusunda bu yeniliklerin akademik çeviri eğitimine nasıl yansıdığını Türkiye'deki çeviri bölümlerinin müfredatlarından örneklerle tespit etmektir. Çevirmenlik mesleği, çağın gereksinimleri doğrultusunda yeni bir kimlik kazanmış ve artık "uzman çevirmen" sıfatıyla bu görevi icra eden kişilere karşı yoğun bir talep oluşmuştur. Özellikle yerelleştirme ve medya sektörü ile kamu kurumlarında küreselleşmeyle birlikte çevirmenlerin istihdam edilebileceği yeni sahalar doğmuştur. Çevirinin uygulama sahasında artan bu talebi karşılama görevi de şüphesiz ki eğitim kurumlarına düşmektedir. Bu yeni küresel dünyada gelişen olaylara ve değişimlere kayıtsız kalmaması gereken çeviribilim alanı da piyasanın şartlarına uyum sağlama amacıyla özellikle eğitim çapında birtakım değişim ve yeniliklere ihtiyaç duymaktadır. Bu amaçla, Türkiye'de çeviri eğitimi veren başlıca üniversitelerin yerelleştirme, medya ve kamu sektörüne yönelik dersleri incelenmiştir. Söz konusu derslerin ne yoğunlukta olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır

GLOBAL CHANGES IN THE TRANSLATION INDUSTRY AND THEIR REFLECTIONS ON TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING

The aim of this study is to shed light on the reflections of the “globalization” phenomenon on the translation industry spreading all over world thanks to the advancements in the information technologies and to detect how these changes were mirrored on the academic translator & interpreter training in the light of curriculum examples from the translation and interpreting departments in Turkey. Translation profession has gained a new identity as a consequence of the requirements of the age and recently there has been huge demand on the people conducting this profession with the title of “expert translators/interpreters” as a result of the requirements. New settings have emerged especially in the sectors of localization, media and public institutions in which translators and interpreters can be employed. Undoubtedly, it is the task of training institutions to meet this increasing demand in the practice field of translation and interpreting. Translation and interpreting studies, which should not be indifferent to the incidents occurring in this new global world, needs some novelties and changes especially in the field of translator and interpreter training in order to adapt itself to the requirements of the industry. For this purpose, the courses oriented to localization, media and public sectors of some main translation and interpreting departments in Turkey were reviewed. And it was endeavoured to detect the intensity of related courses

___

  • 1- Antonini, R. (2010), “And the Oscar Goes to…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony”, Chiaro D. (Ed.), In: Translation, Humour and the Media, (2010), London/New York, Continuum International Publishing Group, 53-70.
  • 2- Appadurai, A. (1996). Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization (Vol. 1). Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • 3- Cattrysse, P. (2001). “Multimedia & Translation: Methodological Considerations”, Gambier Y. &H. Gottlieb (Eds.), In: (Multi)media translation, (2001), Amsterdam/Philadephia, John Benjamins Publishing, (2001), 1-13.
  • 4- Chaume, F. (2013). “The Turn of Audiovisual Translation”, Translation Spaces 2, (2013), 105-123.
  • 5- Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Cambridge: Routledge.
  • 6- Cronin, M. (2005). Burning the House Down Translation in a Global Setting. Language and Intercultural Communication, 5:2, 108-119, DOI: 10.1080/14708470508668887.
  • 7- Crystal, D. (2003). English as a Global Language, New York: Cambridge University Press.
  • 8- DePalma, D. A. et al. (2014). The Language Services Market: 2014, Cambridge, Massachusetts, United States of America: Common Sense Advisory, Inc.
  • 9- Gambier, Y. (2013), “The Position of Audiovisual Translation Studies”, Millan C.& F. Bartrina (Eds.), In: The Routledge Handbook of Translation Studies, (2013), New York: Routledge, 45-60.
  • 10- Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Stanford: Stanford University Press.
  • 11- Graddol, D. (1997). The Future of English?, UK: The British Council.
  • 12- Ho, G. (2011). Globalization and Translation, Saarbrücken: VDM Verlag.
  • 13- House, J. (2013), “English as a Lingua Franca and Translation”, Gambier, Y.&L. van Doorslaer (Eds.), In: Handbook of Translation Studies Volume 4, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins Publishing,(2013), 59-63.
  • 14- Kelly, D. (2010), “Curriculum”, Gambier, Y.&L. van Doorslaer (Eds.), In: Handbook of Translation Studies Volume 1, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins Publishing,(2010), 224-227.
  • 15- Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies, New York: Routledge.
  • 16- Pöchhacker, F. (2010), “Media Interpreting”, Gambier, Y.&L. van Doorslaer (Eds.), In: Handbook of Translation Studies Volume 1, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins Publishing,(2010), 224-227.
  • 17- Pym, A. (2006). Globalization and the Politics of Translation Studies, Meta: Translators' Journal, vol. 51, n° 4, 2006, 744-757.
  • 18- Roland, R. A. (1999). Interpreters as Diplomats: a Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa: University of Ottawa Press.
  • 19- Schäffner, C. (2000). “Introduction: Globalisation, Communication, Translation”, Schäffner, C. (Ed.). CILS (Vol. 6). Multilingual matters, 2000, 1- 11.
  • 20- Shiyab, S.M. (2010). “Globalization and Its Impact on Translation”. Shiyab, S. M., Rose, M. G., & House, J. (Eds.). In: Globalization and Aspects of Translation. UK: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 1-11.
  • 21- Stoll, K. H. (2000). „Zukunftsperspektiven der Translation“, P. A. Schmitt (Ed.), In: Paradigmenwechsel in der Translation, (2000), Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • 22- http://www.ntv.com.tr/dunya/dunyadaki-multeci-rekoru-turkiyenineline-gecti,P-ZkGR_1ZU-JiwIXyV2zrQ, (27.02.2015)
  • 23- http://mtb.atilim.edu.tr/academicprograms/courseList/id/14?lang=en (25.04.2015)
  • 24- http://mtb.atilim.edu.tr/academicprograms/curriculum/id/14?lang=en (25.04.2015)
  • 25- http://catalog.bilkent.edu.tr/current/dep/d89.html (25.04.2015)
  • 26- http://www.transint.boun.edu.tr/?q=en/node/13 (25.04.2015)
  • 27http://akts.hacettepe.edu.tr/ders_listesi.php?prg_ref=PRGRAM_0000000 000000000000000259&birim_kod=511&submenuheader=2&prg_kod=511 (25.04.2015)
  • 28- http://dti.ieu.edu.tr/en/curr (25.04.2015)
  • 29- http://www.osym.gov.tr/belge/1-21913/2014-osys-yerlestirme-sonuclarinailiskin-sayisal-bilgi-.html (25.04.2015)