Sözlü Çeviri Kabin Ortamının Öğrencilerin Sözlü Çeviri Performansına Etkisi

Sözlü çeviri türlerinden biri olan andaş (simultane) çeviri, özel olarak tasarlanmış kabinlerde gerekli teknik ekipmanla gerçekleştirilebilen bir çeviri eylemidir. Bu çalışmanın amacı, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin çeviri piyasasına uygun, iyi donanımlı bir kabin ortamında tercüman adayı için gereklilikleri ne kadar verimli bir şekilde yerine getirdiğini gözlemlemektir. Çalışmanın örneklemi erişilebilir bir örnekleme yöntemi olarak belirlenmiştir. Çalışmaya Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümüne halen devam etmekte olan ve sözlü çeviri dersleri alan 2. ve 3. sınıflardan 40 öğrenci katılmıştır. Çalışma, ön test deseninin uygulandığı deneysel bir çalışma olarak tasarlanmıştır. 2. ve 3. sınıf öğrencileri deney ve kontrol grubu olmak üzere iki gruba ayrılmıştır. Çalışmanın başlangıcında, her iki grup da tercüman kabinlerinde araştırmacılar tarafından belirlenen bir konuşmanın eşzamanlı çevirisini gerçekleştirmiştir. Bu aşama, çalışmanın ön testi olarak kabul edilmiştir. Araştırmanın deney grubu haftada iki kez olmak üzere toplam dört haftalık eğitim almıştır. Deney grubuyla yapılan eğitimin ardından, her iki gruptaki öğrencilerden aynı metinleri yeniden çevirmeleri beklenmiştir. Uzmanlar, proje kapsamında öğrencilerin performansını değerlendirmişler. Bu çalışma için özel olarak geliştirilen ölçek, değerlendirme aşamasında uygulanmıştır. Çalışmanın ön test ve son test verileri sonucunda deney grubundaki öğrencilerin performanslarının kontrol grubunun performansından daha ileri düzeyde olduğu görülmüştür.

The Effect of Interpreting Equipment on Students’ Interpreting Performance

___

  • “A Language Teacher’s Personal Opinion”. http://readeratwork.blogspot.com/2009/01/language-teachers-personal-opinion.html (Erişim tarihi: 02.10.2018).
  • Al-Mansour, N.S., & Al-Shorman, R.A. (2012). The effect of computer assisted-instruction on Saudi university student's learning of English. Journal of King Saud University–Languages and Translation, 24(1), 51-56.
  • Aytaş, G. (2017). Tje Fragments of the Term Common Ground During Oral Translation. International Journal of Languages’Education and Teaching. 5(1) 333-344 10.18298/ijlet.1657
  • Balkul, H.İ., & Akıncı, Ş. (2019). Sözlü çeviride kullanılan teknolojik araçların sınıflandırılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 391-446.
  • Chmiel, A. (2008). Boothmates forever? On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures, 9, 261-276.
  • Collados Aís, Ángela. 2002. Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In: F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (327-336). London/New York: Routledge.
  • Çurum, Duygu. 2010. Effect of Imagery Mnemonic Method of Loci in Consecutive Interpreter Training. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
  • Doğan, Aymil. 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  • Doğan, Aymil. 2017. Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  • Doherty, S., & Moorkens, J. (2013). Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications. Journal of Specialised Translation, 19, 122-136.
  • Erkazancı, Hilal. 2003. Effect of Lexical and Syntactic Strategies on Simultaneous Interpreting. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi. https://takeielts.britishcouncil.org/sites/default/files/IELTS_Speaking_band_descriptors.pdf
  • https://www.ets.org/s/toefl/pdf/toefl_speaking_rubrics.pdf
  • Lim, L. (2015). Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions. Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, 42, 351-368.
  • Milcu, Marilena. 2012. “Evaluation and self-evaluation in simultaneous translation: assessment methods. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 4253-4257. Mohammed, A., (2017). The Role of Language Laboratory in English Language Learning Settings. English Language Teaching, 10(2), 86-93.
  • Nadjah, B. (2013). Improving Students' Listening Skill Through the Language Laboratory A case of third year students at the department of English-Bouzareah university. Retrieved from http://archives.univ-biskra.dz/bitstream/123456789/4824/1/SE%20262.pdf
  • Okuyan, S., Şahin Ö., & Ersoy, H. (2019). Interpreting Market in Turkey: Current Situation And Expectations. International Journal of Languages Education and Teaching, 7(2), 256-272.
  • Özbent, S., Arı, S., Demirkıvıran, S., Ünsal, G., Hut, A., Angı, A., & Sayarı, I. (2016). Simultane Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çeviri Becerilerinin Geliştirilmesinde Çeviri Kuramlarının ve Simultane Çeviri Laboratuvarının Katkısı. International Journal of Language Academy, 4(4), 88-99.
  • Özbent, Sueda; Arı, Sevinç; Demirkıvıran, Sine; Ünsal, Gülhanım; Hut Durmaz, Aytül; Angı, Ayşegül ve Sayarı, Işın. 2016. “Simultane Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çeviri Becerilerinin Geliştirilmesinde Çevri Kuramlarının ve Simultane Çeviri Laboratuvarının Katkısı”. International Journal of Language Academy, 4/4, 88-89.
  • Özünlü, Mine. 2005. Effect of Pragmatic Strategies on Simultaneous Interpreting. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi
  • Pöchhacker Franz. 2001. Quality assessment in conference and community interpreting, Meta, 46(2), 410-425.
  • Pöchhacker, Franz. 1994. Quality assurance in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (233-242). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Rigual, C. C.ve Nicoletta, S. (2016). Translating and Interpreting Orality. MonTI. Özel sayı 3.33-54.
  • Quicheron, J.B. (1995). La cabine de l’an 2000, quelques réflexions. https://aiic.net/page/131/interpretation-booths-for-the-third-millennium/lang/1
  • Schjoldager, Anne. 1996. Assessment of simultaneous interpreting. In C. Dollerup, & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons (187-195). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Shlesinger, Miriam. 1997. Quality in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (123-131). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell-Hornby, Mary, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. Schmitt (1998). Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Handbücher.
  • Stenzl, C. (1983). Simultaneous Interpretation: Groundwork Towards a Comprehensive Model. https://www.academia.edu/389677/Simultaneous_Interpretation_Groundwork_Towards_a_Comprehensive_Model Winteringham, S. (2010). The usefulness of ICTs in interpreting practice. The Interpreters' Newsletter, 15, 87-99.
  • Yagi, S.M. (2000). Language Labs and Translation Booths: Simultaneous Interpretation as a Learner Task. Language, Culture and Curriculum, 13(2), 154-173.