Dil değişimi: Pakistan reklamlarında kod karıştırma ve kod değiştirme
Uluslararası bir dil olarak İngilizce, dünyada konuşulan tüm diller üzerindeki etkisini bıraktı. Bu etki büyük ölçüde dünya çapında bir dil değişikliğine neden olmuştur. Bu değişim açıkça kod karıştırma ve kod değiştirme şeklinde görülebilir. Bu çalışma, Urduca’da İngilizce’ye bağlı olarak meydana gelen değişkenlik seviyesini belirlemek için Pakistan’da yayınlanan TV reklamlarında kod karıştırma sıklığını araştırıyor ve analiz ediyor. 2011-2015 yıllarında gösterilen yetmiş reklam rastgele seçilmiş ve İngilizce kelimelerin sıklığı kontrol edilmiştir. Sonuçlar, reklamların dili ile ilgili olarak, Urducanın moda, kolaylık ve teknolojik gelişmeler vb. Gibi çeşitli nedenlerden dolayı İngilizceden açıkça etkilendiğini göstermektedir.
Language variation: Code-mixing and code-switching in Pakistani commercials
English as an international language has left its impact on all the languages being spoken in the world. This impacthas led to a world-wide language variation on a large scale. This variation can be evidently observed in the formof code-mixing and code-switching. The study explores and analyzes the frequency of code-mixing in the TV adsbroadcasted in Pakistan so as to determine the level of variation that took place in Urdu due to English. Seventycommercials that have been shown during the years 2011-2015 have randomly been selected and the frequency ofEnglish words has been checked. The results show that so far as the language of commercials is concerned, Urduhas clearly been influenced by English due to multiple reasons such as fashion, ease and technologicaladvancements etc.
___
- Akinyi, A. J. (2017).The patterns of language-mixing in print adverts of commercial banks and mobile
telecommunications firms in Kenya. International Journal of Education and Research, 5(5), 27-40.
- Awan, S., & Sheeraz, M. (2011). Gender-oriented code-switching: a study of English language
teachers at Pakistani universities. International Journal of Academic Research, 3(4), 410-415.
- Crystal, D. (1985). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press: NewYork.
- Dimova, S. (2012). English in Macedonian television commercials. World Englishes, 31(1), 15–29.
- Ehsan, A., & Aziz, S. A. (2014). Code-mixing in Urdu news of a private Pakistani channel.Academic
Research International, 5(1), 160-169.
- Elena S., & Gritsenko, E. S. (2016). English as a meaning-making resource in Russian-based
professional communication. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 236, 174 – 180.
DOI:10.1016/j.sbspro.2016.12.061
- Horasan, S. (2014). Code-switching in EFL classrooms and the perceptions of the students and
teachers. Journal of Language and Linguistic Studies, 10(1), 31-45.
- Hsu, J. L. (2013). English mixing in advertising in Taiwan: A study of English-literate readers’
attitudes .Concentric: Studies in Linguistics, 39(1), 91-122.
- Humaira. (2012). Code switching and code mixing in English classroom. Retrieved
from:http://humairahbima.blogspot.com/2012/05/code-switching-and-code-mixingin.html
- Kachru. (1986. 8 April 2012 ). Code-mixing, style repertoire and language variation: English in Hindu
Poetic creativity. World Englishes. Retrieved from: http://www.edu.utas.edu.au/users/tle/ JOURNAL
/issues/2008/24-2pdf
- Kandace, E. (2004). Mixed messages: English in German advertising. Journal of language for
international business, 15(1), 41-61.
- Kia, L.S. (2011). Code-mixing of English in the entertainment news of Chienese newspapers in
Malaysia. International Journal of English Linguistics, 1(1), 3-14.
- Khan, A. M. (2014). Social aspects of code-switching: An analysis of Pakistani television
advertisements. Information Management and Business Review, 6(6), 269-279.
- Lopes, E. I. (2002). English/Spanish code switching in Chicano short fiction. Retrieved on August 12,
2018 from: http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-2002894967
- Mushtaq, H., & Zahra, T. (2012). An analysis of code-mixing in Pakistani commercials.Language in
India, 12, 428-439.
- Nandi, S. (2013). The status of English in Indian advertisement. International Journal of Electronics
& Communication Technology, 4 (1), 148-151.
- Noor, M., Mustafa, R., Muhabat, F., & Kazemian, B. (2015). The language of TV commercials’
slogans: a semantic analysis. Communication and Linguistics Studies, 1(1), 7-12.
- Rasul, S. (2006). Language hybridization in Pakistan as socio-cultural phenomenon: An analysis of
Code-mixed linguistic patterns. Retrieved from http://prr.hec.gov.pk/thesis/2426.pdf
- Rasul, S. (2013). Borrowing and code mixing in Pakistani children’s magazines: practices and
functions. Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies, 5(2), 46-72.
- Riaz, M. & Khan, M. K. (2013). Functions of Codemixing: the adaptation of borrowed words for
creating humour in Urdu poetry. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, 2, 45-57.
- Senaratne, C. D. (2017). Creativity in the use of Sinhala and English in advertisements in Sri Lanka: A
morphological analysis. International Journal of Cognitive and Language Sciences, 11(1), 7-12.
- Shinhee, L. J. (2006). Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television
commercials. Language in Society, 35, 59-91.
- Shooshtari, Z. G., & Allahbakhsh, M. (2013). Mixing English in Persian print advertising discourse.
International Journal of Society, Culture & Language, 1(2), 82-103.
- Skiba, R. (1997). Code switching as a countenance of language interference, The Internet TESL
Journal, 3(10).
- Tina, A. A. (2015). Bengali - English code - switching in commercial signboards in Bangladesh.
Retrieved on July 7, 2018 from: http://hdl.handle.net/20.500.11948/1161
- Vizcaíno, M. J. G. (2011). Humour in code-mixed airline advertising. Pragmatics, 21(1), 145-170.
- Yuliana, N., Luziana, A. R., & Sarwendah, P. (2017). Code-mixing and code-switching of Indonesian
celebrities: a comparative study. Jurnal Lingua Cultura, 9 (1), 47-54.
- Zhiganova, A. V. (2016). The study of the perception of code-switching to English in German
advertising. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 236, 225 – 229.
DOI:10.1016/j.sbspro.2016.12.011