İngilizce ve Arnavutça tartışmalı metinlerdeki bağlayıcıların anlamsal ilişkilerinin karşılaştırmalı analizi

Bu yazının asıl amacı, metin bağlantılarının sadece yerel değil küresel bağlamda da uygulanabilmesi için araç olarak metin bağlayıcıların işlevsel analizi ve tartışılmasıdır. Bu yazının karşılaştırmalı niteliği göz önüne alındığında, araştırmacı gazetecilik Project Syndicate ağında yayınlanan bazı argümanlı metinlerde bağlayıcıların ifade ettiği tipoloji ve ilişkileri, Arnavutça'ya çevrilmiş ve Kosova günlük gazetesi Koha Ditore'de yayınlanan analog versiyonlarıyla karşılaştıracağız.Bu nedenle, ifade ettikleri ilişkilerin tedavisi, çeviri sürecinde bağlayıcı tipolojisinin, çevrildikleri dilin orijinal varyantlarından Arnavutça'da bizim çevremizdeki korunmalarını analiz ederek gerçekleştirilecektir.Bu tür işlenmiş veriler, bağlayıcıların kullanım sıklığı, gerçekleşme yolları, bağlayıcıların yaygınlığına göre ifade edilen ilişkiler, bunların anlamsal, dilbilgisi ve işlevsel denkliği ile ilgili cevaplar sağlayacaktır.

Contrastive analysis of the semantic relations of connectors in argumentative texts in English and Albanian

The main purpose of this paper is the functional analysis and argumentation of text connectors as tools forimplementation of the textual connectivity not only in the local but also global context. Given the comparativenature of this paper, we will be comparing typology and relationships expressed by the connectors in some of theargumentative texts published in the investigative journalism Project Syndicate network with their analogousversions translated into Albanian and published in the Kosovo daily newspaper Koha Ditore.Thus, the treatment of the relationships they express will be realized by analyzing the preservation of the typologyof the connectors during the translation process from the original variants in the language in which they aretranslated, in our case in Albanian.Such processed data will provide answers related to the frequency of the connectors’ use, their means of realization,relations expressed according to the prevalence of connectors as well as their semantic, grammatical and functionalequivalency.

___

  • Bazzanella, C. (1985). L’uso dei connettivi nel parlato: alcune proposte, në A. Franchi De Bellis e L. M. Savoia. Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. SLI. Roma. Bulzoni, 83-93.
  • Berreta, M. (1984). Connettivi testuali e pianificazione del discorso, in Coveri et al., 237- 254.
  • Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dibra, K. & Varfi, N. (1999). Gjuhësi Teksti. Tiranë: SHBLU.
  • Ferrari, A. (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture. Roma. Carocci.
  • Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics 6 (2), 167-190.
  • Fraser, B. (2009). An account of Discourse Markers. International review of Pragmatics 1, 293-320.
  • Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • Hornby, A. S. (1998). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. Oxford University Press (Fourth Edition).
  • Mingioni, I. (2014). Aspetti formali e semantico-pragmatici dei connettivi di chiusura del discorso in prospettiva storica e sincronica. Disertacion i doktoratës. Università Roma Tre & Universität Basel.
  • Mëniku, L. (2013). Konektorët e tekstit në gjuhën shqipe. Disertacion i doktoratës. Universiteti i Tiranës.
  • Palermo, M. (2015). Linguistica testuale dell’ italiano. Bologna. Il Mulino.
  • Rugova, B. & Rugova -Sejdiu, L. (2015). Hyrje në gramatikën e tekstit. Prishtinë: Trembelat.
  • Rugova, B. (2009). Gjuha e gazetave. Prishtinë: Koha.
  • Stover, L. M. (2016). Consecutive Connectors: A Study on Discourse Markers in Honduran Speech. LSU. Master’s Theses. 35.
  • Travis, C. E. (2005). Discourse markers in Colombian Spanish: A Study in polysemy.
  • Van Dijk, T.A. (1979). Pragmatic Connectives. Journal of Pragmatics 3, 447 - 456.