HASAN BASRİ ÇANTAY’IN “KUR’ÂN-I HAKÎM VE MEÂL-İ KERÎM” ADLI ESERİNİN BAŞKA MEÂLLERLE MUKAYESESİ

Hasan Bari Çantay’ın meâli harfî tercüme yoluyla oluşturulmuştur. Meâlin dili sade ve akıcıdır. Parantez arası açıklamaları ve dipnotları esere bir zenginlik kazandırmaktadır. Meâl önemli tefsirlerden istifade edilerek oluşturulmuştur. Eserde kullanılan dil o günün Türkçesidir. Bu yüzden eserde geçen bazı kelimeler günümüzde kullanılmamaktadır. Eserde âyetlerin bağlamı düşünülerek bir anlamlandırılmaya gidilmiştir. Meâldeki bazı çeviriler anlam derinliği ile dikkat çekmektedir.

COMPARISON WITH OTHER MEÂL "KUR'AN-I HAKIM VE MEALI KERIM" OF HASAN BASRI CANTAY

Hasan Basri Çantay Meâl is formed by letters translated. Meâl of the language is simple and streamlined. Statements between brackets and footnotes brings a wealth of work. Meâl was created by exploiting the most important commentary. The language used in the book is that Turkish day. So last some words in the book is not used today. Considering the context of the verses of the work has been made to have a meaning. Some translations of the Meâl draws attention to the depth of meaning.