THE MEANING ASSIGNED TO THE TERM 'ABLA'(ELDER SISTER) IN FINNISH AND TURKISH

Makale Fin dili ile karşılaştırıldığında Türk dilinde hitabet ve saygı sözcüklerinin kullanımında ortaya çıkan farklı kültürel anlamları, 'abla' sözcüğünden yola çıkarak açıklamaktadır. Finlandiya'da yayınlanan bir gazete, Finlandiya'da Türkçe eğitimi almış bir gazetecinin Türkiye'de çalışmaya anlamlandıramadığından bahseder. Bahsedilen yazı Helsinki Üniversitesi'nde yürütülen Türkçe derslerine götürülüp, 'abla' ve 'hocam' kelimelerine odaklanılarak, hitabet ve saygı ifade eden kelimelerin kullanıldıkları bağlamlara göre aldıkları anlamlar tartışılmıştır. Bu sözcükleri ve 8 farklı hitabet kelimesini kapsayan bir mülakat ile 42 Fin'e kendi kültürlerinde hitabet kelimelerini nasıl kullandıkları sorulmuştur. Veri çözümlemesi sonuçları Türkler için hitabet, saygı ve büyüklük gösteren kelimelerin çok önem taşımasına rağmen, Finlerin genelde ailedeki herkese özel adı ile hitap ettiğini; büyüklere nadiren akrabalık ifade eden sözcükler kullandıklarını; ancak, tanımadıkları beylere, hanımlara veya üniversite profesörlerine saygı ifade eden hitabet sözcükleri kullandıklarını açığa çıkarmıştır

Abla' Kavramına Fince ve Türkçede Yüklenen Anlamlar

This paper illustrates different cultural meanings assigned to terms of kinship, address and honorifics in Turkish and Finnish in regard to the term 'abla' (elder sister) in Turkish. A newspaper article in Finland mentioned about a journalist, who had studied Turkish in Finland and started working in Turkey, was addressed 'abla' in the streets and did not understand why people were calling her like that. The article was brought to Turkish classes at the University of Helsinki and the cultural meanings of the terms of address were discussed by focusing on 'abla' and 'hocam' (Professor). Later, an interview about the use of these terms in their own culture was designed and applied to 42 Finns. Results of the data analysis showed that Finns generally address everybody in the family with first name (FN); elderly relatives seldom with kinship terms; unknown males/females, and professors with honorifics, whereas Turks assign a lot of importance to these terms

___

  • AÇIKALIN, Işıl (2008), "Relationship of Addressing Term and Personal Privacy" Proceedings of the 7th WSEAS International Conference on Education and Educational Technology, http:// www.wseas.us/e-library/conferences/2008/venice/edu/edu05.pdf (30.10.2016)
  • AGAR, Michael (1991), "The Biculture in Bilingual", Language in Society, 20, 167-181.
  • ANDERSON, Elizabeth (1999), "What Is the Point of Equality?", Ethics, 109, 287-337.
  • BALLWEG, John (1969), "Extensions of Meaning and Use for Kinship Terms", American Anthropologist, 71 (1) , 84--87. American Anthropological Association.
  • BASSNET-MCGUIRE, Susan (1980), Translation Studies, London: Methuen.
  • BRAUN, Friederike (1988), Terms of address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. xiv + 374, (Contributions to the Sociology of Language 50), Berlin: Mouton de Gruyter.
  • BYRAM, Michael (1989), Cultural Studies in Foreign Language Education, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • BYRAM, Michael (1997), Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon: Multilingual Matters. BYRAM, Michael (2003), Interultural Competence, Strasbourg: Council of Europe.
  • CHANDLER, Daniel (2003), Semiotics for Beginners, Retrieved from (http://www.aber.ac.uk/media /Documents/S4B/semiotic.html)
  • COUNCIL OF EUROPE. (2001), Common European Framework of Reference for Languages, Cambridge: Cambridge University Press.
  • ERVIN-TRIPP, Susan (1972), Children's Sociolinguistic Competence and Dialect Diversity, University of Chicago Press, 123-160.
  • GUILHERME, Manuela (2000), "Intercultural Competence", in M. Byram (ed.), Routledge Encyclopedia of Language. Teaching and Learning 298-300, London: Routledge.
  • GÜNER-DİLEK, Figen (2008), "Altay Türklerinde Akrabalık", Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun Armağanı. Ankara: Akçağ Yayınevi. (Kinship in Altaic Turks. A Festschrift for Professor Ahmet Bican Ercilasun)
  • IBSEN, Charles and KLOBUS, Patricia (1972), "Fictive Kin Term Use and Social Relationships: Alternative Interpretations", Journal of Marriage and Family. Vol. 34, No. 4 November, 1972), 620
  • KRAMSCH, Claire (2000), Context and Culture in Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.
  • LANGER, Ellen (1989), Mindfulness. Cambridge, MA: Perseus Books.
  • LARZEN-ÖSTERMARK, Eva (2009), "Language Teacher Education in Finland and The Cultural Dimension of Foreign Language Teaching: A Student Teacher Perspective". European Journal of Teacher Education. Vol. 32, November 2009, 401-421.
  • MORGAN, Lewis (1871), Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Washington: Smithsonian Institution. qNJFAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=systems+of+consanguinity+and+affinity+of+the from+human+family++harvard+books&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwit3_KDjsnQAhXlCsAKHU3 DpkQ6AEIKjAA#v=onepage&q&f=false) (20.11.2016)
  • MUIKKU-WERNER, Pirkko (1993), "Impositiivus ja kielellinen variaatio. Julkisten keskustelujen käskyt ja kysymykset kelenopetuksen näkökulmasta", Joensuun yliopiston humanistisia julkaisuja 14. Joensuu.
  • NALBANTOĞLU, Minna (2013), "Kaikkien Turkkilaisten Isosisko", (Türkiye'de herkesin ablası oldum). Helsingin Sanomat. (31.01. 2013) (http://www.hs.fi/paivanlehti/ulkomaat/Kaikkien+ turkkilaisten+isosisko/a1359524880196)
  • NYBLOM, Heidi (2006), "The Use of Address Pronouns among Finnish and Finland-Swedish Students", Australian Review of Applied Linguistics, Volume 29, Number 2. Monash University Press.
  • PETERSON, Elizabeth (2010), Perspective and Politeness in Finnish Request. International Pragmatics Association.
  • READ, Dwight (2001), "What is Kinship?", In The Cultural Analysis of Kinship: The Legacy of David Schneider and its Implications for Anthropological Relativism, R. Feinberg and M. Ottenheimer eds. Urbana: University of Illinois Press.
  • ROBERTS, Michael (2009), "Cultures of Organizations Meet Ethno-linguistic Cultures: Narratives in Job Interviews", In A. Feng, M. Byram & M. Fleming (Eds.), Becoming Interculturally Competent through Education and Training, 15-31, Bristol: Multilingual Matters.
  • RYAN, Phyllis. (2009), "Evolving Intercultural Identity During Living and Studying Abroad: Five Mexican Women Graduate Students", in A. Feng, M. Byram & M. Fleming (Eds.), Becoming Interculturally Competent through Education and Training, 54, Bristol: Multilingual Matters.
  • SPOLSKY, Bernard (1998), Sociolinguistics, Oxford: Oxford University Press.
  • TOMALIN, Barry (2009), "Applying the principles: Instruments for intercultural business training", in A. Feng, M. Byram &M. Fleming (Eds.), Becoming Interculturally Competent through Education and Training, 115-131, Bristol: Multilingual Matters.
  • WARDHAUGH, Ronald (2006), An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
  • YLI-VAKKURI, Valma (2005) "Politeness in Finland: Evasion at all costs", in Leo Hickey and Miranda Stewart (eds.), Politeness in Europe. Clevedon, UK: Multilingual Matters. APPENDIX A