Universality and Originality in Translation Discourse

Universality and Originality in Translation Discourse

This article questions the factors underlying the ideas related with originality and universality which is found in different contexts of translation studies and translation history. To explore originality and universality we must first of all define these terms paying particular attention to related concepts and criteria. A historical approach is necessary because of the relativity of the assertions, so it is hard to make an incorporating definition. However, in order to make things clear we need to take into account some of the concepts and criteria which had an impact on the formation of these ideas. Therefore in this article how discourses develop concepts or criteria such as translatibility-untranslatibility, foreignization-domestication, rationality-irrationality, source text orientedness and target-text orientedness, will be investigated.

___

  • Bengi-Öner, Işın, (1999), Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? Çeviribilimsel-Forum 2. In: ders: Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim?, İstanbul, S. 13-24.
  • Benjamin, Walter, (1973), Die Aufgabe des Übersetzers. In: Hans J. Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 156-169.
  • Buden, Boris, (2005), Der Schlacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? Berlin: Kulturverlag Kadmos.
  • Even-Zohar, İtamar, (2004), Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu. (Übrs. v. S. Paker). In: Mehmet Rifat (Hrsg.): Çeviri(bilim) Nedir? Başkasının Bakışı. İstanbul: Dünya Yay., S. 191-200.
  • Huber, Thomas, (1968), Studien zur Theorie des Übersetzens im Mittelalter der deutschen Aufklärung 1730-1770. Meisenheim am Glan: Anton Hain Verlag.
  • Humboldt, Wilhelm von, (1973), Einleitung zu Agememnon. (1816) In: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 71-96.
  • Huyssen, Andreas, (1969), Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung. Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur. Zürich: Atlantis Verlag.
  • Klöpfer, Rolf, (1967), Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: Wilhelm Fink Verlag.
  • Koller, Werner, (1997), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle und Meyer Verlag.
  • Levy, Jiri, (1963), Die literarische Übersetzung. Bonn: Athenaeum Verlag.
  • Luther, Martin, (1973), Sendbrief vom Dolmetschen (1530). In: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 14-32.
  • Mounin, Georges, (1967), Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger Verlag.
  • Nida, Eugene A., (1981), Das Wesen des Übersetzens (1975). In: Wolfram Wilss (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Francke Verlag, S. 123-147.
  • Schleiermacher, Friedrich, (1973), Methoden des Übersetzens (1813). In: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 38-70.
  • Seele, Astrid, (1995), Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Senger, Anneliese, (1971), Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert. Bonn: Bouvier Verlag.
  • Stolze, Radegundis, (1993), Übersetzungstheorie. Eine Einführung. Tübingen: Günter Narr Verlag.
  • Toury, Gideon, (2004), Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü. (Übrs. v.: A. Eker). In: Mehmet Rifat (Hrsg.): Çeviri(bilim) Nedir? Başkasının Bakışı. İstanbul: Dünya Yay., S. 233-252.
  • Vardar, Berke, (1982), Dilbilimin Temel Kavram ve İlkeleri. Ankara: TDK Yay. 492.
  • Vermeer, Hans J. (2004). Çevirinin Doğası – Bir Özet. (Übrs. v. Ş. Bahadır – D. Dizdar). In: Mehmet Rifat, (Hrsg.), Çeviri(bilim) Nedir? Başkasının Bakışı, İstanbul: Dünya Yay., S. 257-266.
  • Wilss, Wolfram, (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett Verlag.
  • Zima, Peter v., (1996), Der unfassbare Rest. Übersetzung zwischen Dekonstruktion und Semiotik. In: Johann Strutz/ P. V. Zima (Hrsg.): Literarische Polyphonie. Tübingen: Günter Narr Verlag, S. 19-34.