INFLUENCES INTERCULTURELLES SUR LES LANGUES

Bu dilbilimsel çeviri çalışmasında üç ana başlık altında olmak üzere: -ki bunlar; eğreltilemeler, düz değişmeceler ve özlü sözlerden oluşmaktaır - türkçe temel alınarak, Fransızca 'da karşılıkları verilen kültürel dilsel öğelerin; kaynak dilden hedef dile, diğer yandan da hedef dilden kaynak dile geçişleri sırasında ortaya çıkan kültürel etkilerini ve bunların yarattığı dil mantığının anlambilimsel bağlamda anlatımsal etkileşimlerini kültürel açıdan ele alınarak incelenmiştir. Birinci bölümde eğreltilemeleri ele alırken daha çok Türkçe atasözlerini Fransızca 'ya anlambilimsel düzeyi göz önünde bulundurularak; gerek esas gerekse de yan anlamlarıyla etraflıca değerlendirilip, kullanılan sözcükler ve açıklamalarıyla birlikte çevirilmiştir. ikinci aşamada ise bu atasözlerinin fransızcadaki atasözlerle doğrudan onlara karşılık gelenlerinin verilmesine çaba gösterilerek aradaki farklı iki dilin kültürlerinden kaynaklanan farklı iki dit mantığının ortaya konulmasına çalışılmıştır. İkinci bölümde ise düz değişmecelerde de aynı yöntem kullanılarak; ancak eğreltilemelerden farklı olarak bu defa; dilbilimsel olgu temelinde Türkiye'de yaşanan ve herkesin bildiği olaylardan düzdeğişmeceleşerek Türkçe'ye giren kültürel ve dilsel temel ve yan anlamsal öğelere yer verilerek keza Fransızca'da ise; Fransa'da yaşanan olayların yine düz değişmeceleşerek Fransızca'ya geçen kültürel ve dilsel bağlamdaki unsurları irdelenmiştir Üçüncü ve son bölümde ise dünyaca tanınmış ünlü düşünürlerin, bilim ve devlet adamlarının, yazarların ve şairlerin; herkesçe bilinen güzel ve özlü sözlerinin Fransızca'dan Türkçe'ye Türkçe'den Fransızca'ya çevirilerek dilbilimsel ve kültürel bağlamda ele alınmış, sonuç olarak ta eğreltilemelerin, düz değişmecelerin ve güzel-özlü sözlerin kültürel ve dilsel boyutta farklı iki dilde oynadıkları rollerin ve etkilerinin örneklerle gösterilmesine çalışılmıştır