KUR"ANIN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE METODOLOJİK ANLA(MA)MA SORUNLARI

Çeviri, bizzat kendi özünde birçok sorunu barındıran bir olgudur. Çünkü hiç bir dil, diğer bir dil ile bir takım benzerlikleri bulunsa da asla aynı ve özdeş değildir. Bu sorunlar, -Kur'ân'ın Türkçe çevirileri? söz konusu olduğunda daha da belirgin hale gelmektedir. Zira bu çevirilerinde genellikle kavram ve terim ayırımının yapılmaması, Arapça dil mantığı ile Türkçe dil mantığındaki farklılıkların dikkate alınmaması, müteradif ve mütegarib anlamların tespitinde yeterince özen gösterilmemesi, bunlardan daha önemlisi tespit edilmiş bir anlama yönteminin bulunmayışı en belirgin çeviri sorunları arasında yer alır. Bu nedenle Kur'ân'ın Türkçe çevirilerde bir anlama yönteminin olması ve bunun da önceden tespit edilmesi, mevcut sorunları asgariye indirme açısından önem arz etmektedir. Bu da ancak dilbilimsel anlama ile bağlamsal anlamanın birlikte kullanıldığı bir anlama yöntemi ile mümkündür.

METHODOLOGICAL UNDERSTANDING ISSUES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE QURAN

Translation is a phenomenon that contains many problems in its essence, because, no language is the same and identical with another, although there may be a number of similarities between them. These problems are becoming more evident when it comes to the title: "Turkish translation of the Quran". The most obvious problems in these translations are: Separations of concept and term have not been considered; differences in the Arabic language logic and Turkish language logic have not been taken in consideration; in determining synonyms and antonyms, enough care has not been shown; more importantly, an understanding method has not been determined. Therefore, to have an understanding method in translating the Qur'an in to the Turkish is of great importance in terms of minimizing the concurrent problems. This can only be applied with a method of understanding consisting of contextual and linguistic understanding.

___

  • Akarsu, Bedia, Felsefe Terimleri Sözlüğü, Gstanbul,1994.
  • Akdemir, Hikmet, Belagat Terimleri Ansiklopedisi, Gzmir, 1999.
  • Atay, Hüseyin, Kur'ânı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara 2002.
  • Atay, Hüseyin, Kur'ân-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara, 1979.
  • AteG, Süleyman, Kur'ân'ı Kerim ve Yüce Meali, Ankara, tarihsiz.
  • AteG, Süleyman, Yüce Kur'ân'ın Çağdaş Tefsiri, Gstanbul, 1991.
  • Bilgin, Abdülcelil, Kur'ân'da Deyimler ve Kur'ân'ın Anlaşılmasındaki Rolü, Gstanbul, 2003.
  • Cündioğlu, Dücane, Kur'ân Çevirilerinin Dünyası, Gstanbul, 1999.
  • Çimen, Abdullah, Kur'ân Karşıtlarının Ekonomik Kaygıları, Gstanbul, 2008.
  • Devellioğlu, Ferid, Osmanlıca Türkçe Ansiklopedik Lügat, Ankara 1970
  • Duman, M. Zeki, Beyanu'l Hak, Ankara, 2006.
  • el-Askerî, Ebu Hilâl, el-Furûku'l-lugaviyye, Daru'l-kutubi'l-ilmiyuye, Beyrut,1981.
  • ez-Zebîdî, Tâcü'l-?arûs (c-m-l), XXVIII, 230. Ebû Mansûr Muhammed b.
  • Ahmed el-Ezherî, Tehzîbü'l-lüğa, Dâru'l-kâtibi'l-?Arabî, Kâhire 1387/1967, (c-m-l), XI, 106.
  • Fâris, Gbn, Mu'cmu Mekâyisi'l-Luga, tah. Abdusselam Muhammed Harun, Daru'l-Fikr, Kahire, 1972.
  • Hizmetli, Mustafa, Kur'ân-ı Kerimin Türkçe Anlamı, Gstanbul, 1997.
  • Gbn Manzûr, Lisânu'l-Arab, Daru'l-Meârif, Kahire, ts.3/311-312
  • Kara, Ömer, Izıtsu'nun Kur'ân Semantiğinde Mühmel Boyut: el-Furuku'l Lügaviyye, Gslami AraGtırmalar Dergisi, Cilt:18, sayı 1, Ankara 2005.
  • Karagöz, Mustafa, Dilbilimsel Tefsir ve Kur'ân'ı Anlamaya Katkısı, Ankara, 2010. Kırca, Celal ve diğerleri, İslami Kavramlar, Ankara,1997.
  • Kuran, Nedret, Çağdaş Alman Çeviribilimcilerin Yaklaşımları, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler. Gstanbul, 1995.
  • Muhammed b. Mükerrem Gbn Manzûr, Lisânü'l-?Arab, Dâru Sâdır-Dâru Beyrut, Beyrut 1388/1968.
  • Muhammed Esed, Kur'ân Mesajı, ter. Ahmet Ertürk, Cahit Koytak, Gstanbul, 1999.
  • Muhammed Hamidullah, TDVGA. İlaf maddesi, Gstanbul, 2000.
  • Muhammed Murtezâ ez-Zebîdî, Tâcü'l-?arûs min cevâhiri'l-Kâmûs, thk. Abdüssabûr gâhîn, el-Meclisü'l-vatanî li's-sekâfe ve'l-fünûn ve'l-âdâb, Kuveyt 1422/2001.
  • Özcan, Zeki, Teolojik Hermenötik, Gstanbul,1998.
  • Özek, Ali, Kur'ân Tercümelerinin Yeterliliği Problemi, Kayseri, Kur'an'ın Türkçe Mealleri ve Sorunları Sempozyumu, 5 Kasım, Kayseri., 2010.
  • Öztürk, Mustafa, Kur'ân-ı Kerim Meali, Ankara, 2008.
  • Öztürk, Y. Nuri, Kur'ân-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, Gstanbul, 2003.
  • Paçacı, Gbrahim ve diğerleri, Kur'ân-ı Kerim Meali, Ankara, 2001.
  • Peker, Hüseyin, Son İlahi Mesaj Kur'ân ve Açıklamalı Meali, Samsun, 2009.
  • PiriG, gaban, Kur'ân'ın Türkçe Anlamı, Gstanbul, 2006.
  • Sülün, Murat, -Makamı Mahmud Ayetine Farklı Bir Yaklaşım? A.Ü. Glahiyat Fakültesi Dergisi, Ankara, 2009.
  • gener, Abdülkadir ve diğerleri, Yüce Kur'ân ve Açıklamalı-Yorumlu Meali, Gzmir, 2009.
  • TDK Türkçe Sözlük, Ankara, 2005.
  • Tekin, Ahmet, Kur'ân'ın Anlaşılmasına Doğru, Gstanbul, 2002.
  • Yıldırım, Suat, Kur'ân-ı Kerim ve Açıklamalı Meali, Gstanbul,2002.