Yabancı Şiir Çevirisinin Modern Arap Şiirine Etkisi

Bu araştırma Rönesans döneminden başlayıp yirminci yüzyılın başlarına kadar olan dönemde yabancı şiir çevirisinin çağdaş Arap şiirine olan etkisini irdelemektedir. Eleştirmenlerin çağlar boyunca şiir çevirisinin mümkün olup olmadığı şeklindeki görüşlerini aktarmakta, şiirin yenilenmesi konusundaki kaleme aldıkları ister eleştiri yazıları aracılığıyla olsun, ister edebi metinler yoluyla olsun, şairlerin katkılarını ve modern şiir hakkındaki görüşlerinin gelişim sürecini aktarmaktadır. Bu araştırma modernist şairlerin zevklerinin gelişim sürecini anlamaya; sanatsal projelerinin düşünsel tetikleyicisini, yirminci asrın ellili yıllarından itibaren sahada öncü olmalarına yardım eden teşvik edici faktörleri, yollarına çıkıp sahadaki hâkimiyetlerine son veren engelleri ve geleneksel şiirin tekrar dönmesine neden olan etkenleri bulmaya çalışmaktadır.

The Influence of Translating Foreign Poetry on Modern Arabic Poetry

This research studies the influence of translating foreign poetry on contemporary Arabic poetry since the onset of the Renaissance, till the beginnings of the twentieth century. It also reviews the critics’ opinions along the centuries tackling the question of poetry translation, whether it’s possible or impossible. Moreover, it observes the poets’ contributions which stand for the issue of modernising poetry either through their critical views or their literary topics and presents how their opinions and views have been developed towards the modern poetry. This research tries to understand the development of modern poets’ literary taste and the intellectual stimulus to their artistic project since the beginning of the fifties of the twentieth century. It, in addition, highlights the obstacles that the poets faced and what caused to detain their domination on the literary scene and the (return) revival of the traditional poem one more time.

___

  • Abbas, Ihsan. (1978). İtticâhâtu’ş-Şi‘ri’l-‘Arabiyyi’l-Mu‘âsir. Knowledge World Series, 2nd Issue.
  • Adonis .)2005(. The time of poetry . Dar Al -Saqi.
  • Adonis. )1999(. Al Hayat Newspaper. Thursday,7th January,13090.
  • Agina, Muhammad.)2001( .et-Tercemetu’l-Edebiyye. Rehab Al-Maarifa. 4(21) MayJune.
  • Al-Akkad, Abbas Mahmoud. )2013). Dîvânun min Devâvîn. Hindawi institution for culture and education.
  • Al-Jahiz. )1996( .Kitâb al-hayavân. study: Abdulsalam Haroon. Al-Jeel publisher.
  • Al-Jahiz.) wd( .el-Beyân ve^t-tebyȋn. study: Abdulsalam Haroon. Al-Jeel Publisher.
  • Horace. )1988). The Art of Poetry. translated: Louis Auad. The General Egyptian Book Organisation.
  • Luallwa, Abdulwahid. )1980). el-Ardu’l-Yebâb eş-Şâ‘iru ve’l-Kasîde. Arab Scientific Publishers.
  • Matar, Mohammad Afifi. )1998). el-A‘mâlu’ş-Şi‘riyyetu’l-Kâmile; Melâmihu fi’lVechi’l-Ambizoklîsî. Al-Shorouq Publisher. Al-Malaika, Nazik .)1967( .Kadâya’ş-Şi‘ri’l-Mu‘âsir. Al-Nahda bookshop publishes.
  • Nazem, Hasan .)1994). Mefâhîmu’ş-Şi‘riyye; Dirâsetu Mukâranetin fî’l-Usûli ve’lMenheci ve’l- Mefâhîm. The Arab Cultural Center.
  • Qabbani, Nizar.)1985). Kasâ’idu Mağdûbun ‘Aleyhâ. Nizar Qabbani Publishing.
  • Al-Qoud, Abdulrahman. )2002( .el-İbhâmu fî Şi‘ri’l-Hadâse; el-‘avâmilu ve’l-Mazâhiru ve Âliyyâtu’t-Te’vîl. The Knowledge World Series.
  • Randall, Jarell .)1963). the Crisis of Contemporary Poetry. translated by: Maher Hasan Fehmi. Arab unity publisher for publishing, printing, distribution and advertising .
  • Ricoeur, Paul. )2008). About Translation. translated by: Hussein Khamri .Al-Ikhtelaf Publishing.
  • Saed, Khalida. )1984). el-Melâmihu’l-Fikriyyetu li’l-Hadâse. Fusoul magazine. 4)3(
  • Al-Sayyab, Bader Shaker. )2016). el-A‘mâlu’ş-Şi‘riyyetu’l-Kâmile. Dar Al-Auda.
  • Ib Sallam Al-Jumahi. )1994). Tabakât al- fuhûl al-şuara. study: Mahmoud Shaker. AlMadani Publisher