Political Discourse and Ideology in the English and Turkish Othellos/İngilizce ve Türkçe Othello’larda Siyasi Söylem ve İdeoloji
Öz
This paper aims to explore how the ideologies, political discourses, and“dissident stories” in Othello, including the discourse on the Turks, have been dealtwith in three Turkish translations. Evidently, most of the conflicts in Shakespeare’s playsare confrontations between ideologies. For instance, the medieval world of feudalismversus the modern realm of bourgeoisie, patriarchy versus feminist ideology, the OttomanEmpire versus Europe, republicanism versus monarchy, racism and othering versusmulticulturalism and hybridity, and Protestantism versus Catholicism are some of therivaling ideologies in Othello. The three Turkish translations of Othello I examine in mypaper are by Orhan Burian (1943), Ülkü Tamer (1964), and Özdemir Nutku (1985).Keywords: Turkish translations of Othello, ideologies, discourse on the Turks,dissident stories.Bu makale, Türkler hakkındaki söylemler dâhil olmak üzere, Othello’dakiideolojilerin, siyasi söylemlerin ve “muhalif hikâyeler”in üç Türkçe çeviride nasıltercüme edildiğini incelemektedir. Açıktır ki Shakespeare’in oyunlarındaki çatışmalarınçoğu, ideolojiler arasındaki karşıtlıklardır. Örneğin, feodalizmin ortaçağ dünyası ileburjuvazinin modern dünyası arasındaki karşıtlık, erkek egemen düşünce ile feministideoloji arasındaki karşıtlık, Osmanlı İmparatorluğu ile Avrupa arasındaki mücadele,cumhuriyetçilik-monarşi karşıtlığı, ırkçılık ve ötekileme ile çok kültürlülük ve melezlikarasındaki çatışma ve Protestanlık ile Katoliklik arasındaki muhalefet, Othello’da yeralan bazı ideolojiler arası karşıtlıklardır. Makalemde incelediğim Othello’nun üç Türkçeçevirisinin ilki Orhan Burian tarafından 1943’te, ikincisi Ülkü Tamer tarafından 1964’teve üçüncüsü Özdemir Nutku tarafından 1985’te yapılmıştır.Anahtar Kelimeler: Othello’nun Türkçe çevirileri, ideolojiler, Türkler hakkındakisöylemler, muhalif hikâyeler.