ERMENİ HARFLİ KIPÇAK TÜRKÇESİ METİNLERİNDE GEÇEN +DAŞ EKİ ÜZERİNE

1521-1699 yılları arasında, Karadeniz’in kuzeyinde, Ermeni harfleri kullanılarak din, tarih, hukuk, edebiyat, dil, kimya gibi birçok farklı konuda Kıpçak Türkçesi ile yazılmış metinler, Türk dili ve edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Metinlerde; Lehçe, Rusça, Ukraynaca ve Ermenice sözcükler çok az sayıda olup metinlerin temel söz varlığı ve morfolojisi Kıpçakçadır. Yaklaşık otuz bin sahifeden oluşan oldukça hacimli bu metinler morfolojik, fonetik, semantik açıdan incelenmeye muhtaç birçok yapı barındırmaktadır. Bu çalışmada, Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi metinlerinde tespit edilen  “beraberlik, ortaklık, yoldaşlık” anlamı katan +DAş isimden isim yapma ekinden türeyen isimlere yer verilmiştir. Metinlerde tespit edilen kırk iki Türkçe, on bir Arapça, beş Farsça, bir Yunanca ve bir Ermenice kökenli sözcükten türeyen toplam altmış ismin ayrıca anlamsal özelliklerinin ortaya konması amaçlanmıştır. Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi metinlerindeki +DAş ekiyle türeyen isimlerin diğer dönem metinlerine oranla daha zengin bir görünüm sergilediğini ortaya koymak amacıyla Eski Türkçeden itibaren Türkçenin tarihi dönem metinlerinde tespit edilen +DAş ekiyle türeyen isimlerin verilmesi aynı zamanda mukayeseli bir çalışma yapılmasına imkân vermiştir. Doküman analizi modeli kullanılan çalışmada içeriksel analiz yapılmış, +DAş ekinin türevlerinin tarihsel ve eş zamanlı görünümleri ile ekin tarihi seyri ortaya konmuştur. 

THE SUFFIX +DAŞ IN THE KIPCHAK TURKISH TEXTS WITH ARMENIAN LETTERS

Between the 1521-1699, in the northern part of the Black Sea, the texts about religion, history, law, literature, language, chemistry; written in Kipchak Turkish by using Armenian letters have an important place in Turkish language and literature. In these texts; Polish, Russian, Ukrainian and Armenian words are very few and the basic vocabulary and morphology of the texts are Kipchak. The texts, which consist of approximately thirty thousand pages, contain many structures in need of morphological, phonetic and semantic analysis. In this study, it is aimed to determine the names derived from the suffix +DAş in the meaning of “togetherness, partnership, comradeship” found in the Armenian Kipchak Turkish texts and to reveal the semantic features of these names. A total of sixty names derived from +DAş which of forty-two Turkish, eleven Arabic, five Persian, one Greek and one Armenian nouns were identified. It is also aimed to reveal the semantic properties of these derivatives. In order to show that the names derived from +DAş in the Kipchak Turkish by using Armenian letters have a richer appearance they were compared to the texts of the other periods of Turkish literature. In this study, document analysis model was used and contextual analysis was performed. Thus, diachronic and synchronic views of the derivatives of the + DAş suffix were presented.

___

  • Arat, R. (1979). Kutadgu Bilig III İndeks, İstanbul: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.Ata, A. (2013). Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası, Giriş-Metin-Notlar-Dizin), Ankara: TDK Yayınları.Banguoğlu, T. (2007). Türkçenin Grameri, Ankara: TDK Yayınları.Berbercan M.T. (2011). Çağatayca Gülistan Tercümesi (Gramer-Metin-Dizin). Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.Brockelmann, C. (1954). Osttürkische Grammatik der Islamischen Literatursprachen Mittelasiens. Leiden: Brill.Caferoğlu A. (1929). Türkçede “DAŞ” Lâhikası, Türk Halk Bilgisine Ait Tetkikler I, İstanbul: İktisat Matbaası.Clauson, S.G. (1960). Sanglax. A Persian Guide to the Turkish Language by Muhammad Mahdi Xan. London: E. J. W. Gibb Memorial Series, New Series, XX.------------------ (1972). An Etymological Dictionary of Pre-thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press.Çeneli, İ. (1997). Kırım Tatarcasında Yapım Ekleri, (çev. Mustafa Argunşah), Ankara: TDK Yayınları.Çelik, Ü. (1996). Ali Şîr Nevâyî- Leylî vü Mecnûn, Ankara: TDK Yayınları.Deny, J. (1941). Türk Dili Grameri: Osmanlı Lehçesi. (çev. Ali Ulvi Elöve), İstanbul: Maarif Vekâleti.Doerfer, G. (1967). Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, Band III. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.Durgut, H. (1995). “Şeyh Süleyman Efendî-i Buhārî Lügat-i Çağatay ve Türkî-i Osmānî (Cild-i Evvel)” Adlı Eserin Transktipsiyonu. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Edirne: Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.Eraslan K. (2012). Eski Uygur Türkçesi Grameri, Ankara: TDK Yayınları.Ercilasun, A.B., Akkoyunlu, Z. (2014). Kâşgarlı Mahmut Dîvânu Lugâti’t-Türk Giriş-Metin-Çeviri Notlar-Dizin, Ankara: TDK Yayınları.Erdal, M. (1991). Old Turkic Word Formation I-II, Otto Harrassowitz, Wiesbaden. Ergin, M. (1998). Türk Dil Bilgisi, İstanbul: Bayrak Yayınları.Timurtaş, F. K. (1994), Eski Türkiye Türkçesi, İstanbul: EnderunGabain, A. (1995), Eski Türkçenin Grameri, (çev. Mehmet Akalın), Ankara: TDK Yayınları.Garkavets, A. (2002). Kıpçakskoe Pis'mennoe Nasledie I, Katalog i Teksti Pamyatnikov Armyanskim Pismom, Almaty.-------------(2007). Kıpçakskoe Pis'mennoe Nasledie II, Pamyatniki Duhovnoy Kulturi Karaimov, Kumanov- Polovtsev i Armyano- Kıpçakov, Almaty. -------------(2010). Kıpçakskoe Pis'mennoe Nasledie III, Kıpçakskiy Slovar po Armyanopismennım Pamyatnikam XVI-XVII Vekov, Almaty.Güzeldir, M. (2002). Abuşḳa Lüġati (Giriş- Metin- İndeks). Yayımlanmamış Doktora Tezi, Erzurum: Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.Hamilton,, J. R, (1998). Dunhuang Mağarası’nda Bulunmuş Budhacılığa İlişkin Uygurca El Yazması İyi ve Kötü Prens Öyküsü, (çev. V. Köken), Ankara: TDK Yayınları.Karaağaç, G. (1997). Mevlâna Lutfi Divanı, Ankara: TDK Yayınları.Karaörs, M. (2006). Ali Şîr Nevâyî - Nevâdirü’ş-Şebâb, Ankara: TDK Yayınları. Karasoy, Y. (1989) Şiban Han Divānı (İnceleme-Metin). Yayımlanmamış Doktora Tezi, Konya: Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.Kaya, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk, Giriş- Metin- Dizin, Ankara: TDK Yayınları.Kaya, Ö. (1996). Ali Şîr Nevâî - Fevâidü’l-Kiber, Ankara: TDK Yayınları.Kononov A. N. (1956) Grammatika sovremennogo turetskogo literaturnogo yazıka, Moskva-Leningrad: “Akademiya NAUK SSSR”.Korkmaz, Z. (2003). Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), Ankara: TDK Yayınları.Kök, A. (2004). Karahanlı Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi (TİEM 73 1v-235v/2) Giriş-İnceleme-Metin-Dizin. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.Menges, K.H. (1956). Das Çaġatajische in der persischen Darstellung von Mīrzā Mahdī Ḫān, Akademie der Wissenschefen und der Literatur Nr. 9. Wiesbaden,Öztürk, F. (2005). Molla Nizamü’d-din Ahunum. “Hikmet-i Nizamü’d-din (c. II, 1a-55b varaklar). Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türkoloji Anabilim Dalı.Radloff, W. (1893-1911). Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte I-IV. St. Peterburg. (1960. I-IV. Leiden; 1963. I-IV, Moskva). _______. 1928. Uigurische Sprachdenkmäler. Leningrad.Räsänen, M. (1969). Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. Sami, Ş. (2015). Kamus-ı Türki, Ankara: TDK Yayınları.Şçerbak, A.M. (1977), Oçerki po Sravnitelnoy Morfologii Tyurkskih Yazıkov: İmya. Nauka, Lenigrad. Tekin, T. (2000). Orhon Türkçesi Grameri, İstanbul: Sanat Kitabevi.Tenişev, E. R. (1988). Sravnitel'no-istoriçeskaya Grammatika Tyurskih Yazıkov (Morfologiya). Moskva: Nauka.Türkay, K. (2002). Ali Şir Nevâyî-Bedâyi’ül-Vasat, Ankara: TDK Yayınları.Türkçe Sözlük. (2005) 10. Baskı. Ankara: TDK Yayınları.Ünlü, S. (2004). Karahanlı Türkçesi satır-arası Kur’an tercümesi (TİEM 73 235v/3-450r 7) Giriş -Metin-İnceleme-Analitik Dizin. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.-----------(2012). Karahanlı Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim Yayınevi.-----------(2012). Harezm Altınordu Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim Yayınevi. -----------(2013). Çağatay Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim Yayınevi.