Анализ лексических эквивалентов в переводе рассказа Льва Н. Толстого «Чем люди живы»

 В статье анализируется тема эквивалентности в переводе художественного текста на турецкий язык, рассматриваются семантические проблемы в переводах в произведении Л. Н. Толстого «Чем люди живы» c помощью компаративного анализа русской и турецкой литературы. <br /> p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br /> p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 9.0px 'Times New Roman'}<br /> span.s1 {font: 12.0px 'Times New Roman'}<br />

www.ulakbilge.com 158 AN ANALYSIS OF WORD EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF TOLSTOY’S STORY “WHAT MEN LIVE BY”

<br /> p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 9.0px 'Times New Roman'}<br /> In this research work has been concentrated on equivalence in translation literary works into Turkish; we have laid stress on lexicological problems of the Turkish translations of "What Men Live By" by Tolstoy also with the help of Russian-Turkish comparative literature. 

___

  • Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.– 215 с.
  • Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  • Ожегов С.И. , Толковый словарь русского языка,1992.
  • Толстой Л. Н. Чем люди живы: Повести и Рассказы, М., 1994.
  • Калкан Ф. З. , İnsan ne ile yaşar. Пер. с русс. Beyan, İstanbul, 2007.
  • (без указания имени переводчика) İnsan ne ile yaşar? , Пер. с русс. Meram, İstanbul, 2006.