ULUSLARARASI DİPLOMASİDE ÇEVİRİ VE MÜDAHALE ANAFORUNDA ANLAM

Çeviri, toplumsal bir iletişim eylemidir. İki farklı dil ve sosyokültür arasında anlam kapalıyken çeviri ile açık hale gelmektedir. Bu iletişim sürecinde çevirinin üretilmesi ve alımlanması yeni bir bağlamın oluşmasına neden olur ve bu yeni bağlamı bu sürece katılan tarafların konumları ve çıkarları etkiler. Bu durum yazılı ve sözlü çeviri için de böyledir. Çeviri sürecine katılan veya yararlanan çeviri paydaşları, kendilerine sunulan bilginin içeriğinden ve kalitesinden nasıl emin olabilirler? Çevirmenler, çeviri sürecine tarafsız ve sadık bir şekilde mi katılmaktadırlar? Çeviri uygulamaları incelenecek olursa, 'kaydırma' şeklinde gerekçelendirebileceğimiz müdahalelerinrin ötesinde çevirilerde bilinçli ve amaçlı müdahale örneklerinin de betimlendiği araştırmalar bulunmaktadır. Bu müdaheleler, etkisiz müdaheler midir yoksa bağlamın yeniden oluşturulduğu bu süreçte anlamı yönlendirmek için kullanılabilmektedirler mi? Çeviride müdahalenin odağında ise değişiklik vardır. Çeviride yapılan bu değişimler, gerekçelendirilen çeviri eylemleri midir? Bir çeviri olgusu olarak müdahalenin birçok yöntemi bulunmaktadır. Müdahale, anlamın yeni bir bağlam içinde ele alınması olarak da ele alınmaktadır. Çeviri paydaşları çevirinin bu yönüyle bir tür sembolik şiddete açık hale gelmektedir. Çeviri sürecinden yararlanan bu paydaşların özgürlüğünü nasıl ele alınabilir? Etik, bireyin davranışını yöneten ilkeler bütünü olarak çeviri sürecinde karar verme konusunda büyük bir rol oynar. Bu araştırmada uluslararası diplomasi örneğinde çeviri sürecinde müdahale kavramı, anlama etki eden nedenler ve "gerekçelendirilebilen müdahale" kavramı ele alınmaktadır.

MEANING IN THE VORTEX OF INTERVENTION AND TRANSLATION WITH A FOCUS ON INTERNATIONAL DIPLOMACY

Translation is a socially regulated act of communication. Therefore, it is a matter of making implicit meanings explicit across languages and socio-cultural systems. The relative interests and positions of the participants play a crucial part in contextualizing the production and reception of translation. How can the stakeholders involved in or benefitting from this process ever be sure of the content of the information they are exposed to? Are translators/interpreters subservient or impartial agents? There is reaserach that demonstrate acts of intervention in translation/interpreting in action. Are all acts of intervention innocent or are they ever used to manipulate meaning? Can they be justified? Apart from usual linguistic interventions made to provide an idiomatic translation through 'shifts', there are instances where translators intervene in a more conscious, conspicuous and purposeful way. Change is the focus of intervention in translation. Intervention as a translation phenomenon has many ways. It is also regarded as the re-contextualization of meaning. Those benefitting from translation are open to vulnerability, which is a kind of symbolic violence. How should the freedom of stakeholders be treated in translation? Ethics as a system of principles governing individual action plays an important role in decision-making in translation process. This paper deals with the concept of "justified intervention" and the factors influencing meaning through intervention with a focus on international diplomacy.

___

  • ADRIAN Blackledge (2005). Discourse And Power in a Multilingual World (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing
  • ALVAREZ, Roman and VİDAL, M. Carmen-Arfica (1996). 'Translating: A Political Act', in Translation, Power Submission ed. by Roman Alvarez and M. Carmen-ArficaVidal, Clevedon UK and Bristol USA: Multilingual Matters Ltd
  • AYYAD, Ahmad and Anthony Pym (2012). 'Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives.Detours in the Roadmap?' in Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner, Beverly Adab, Peter A. Schmit, Gregory Shreve (eds). Frankfurt/Main: Peter Lang, pp:83-100.
  • BAL, Hüseyin (2014). "Siyaset Felsefesinde Ele Alınış Biçimiyle Özgürlük Meselesi (Üç Farklı Özgürlük Anlayışı)", TURKISH STUDIES - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic-, ISSN: 1308-2140, Volume 9/2 Winter 2014, www.turkishstudies.net, Doi Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.6547, s, 291-304
  • BASSNETT, Susan (1996). 'The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator', in Translation, Power Submission ed. by Roman Alvarez and M. Carmen-ArficaVidal, Clevedon UK and Bristol USA: Multilingual Matters Ltd.
  • BILLIANI, Francesca (2007). 'Accessing Boundaries - Cebcership and Translation. An Introduction', in Modes of Cencership and Translation: National Contexts and Diverse Media, Ed. by Francesca Billiani, 1-25. Manchester: St. Jerome.
  • BROTTON, Jerry (2006). The Renaissance - A very short introduction. New York:Oxford University Press.
  • CARBONELL, Ovidio (1996). 'The Exotic Space of Cultural Translation', in Translation, Power Submission ed. by Roman Alvarez and M. Carmen-ArficaVidal, Clevedon UK and Bristol USA: Multilingual Matters Ltd.
  • CHONG, Jinn Winn (2009). 'Identity-Based Conflicts: Perceived Difference vs. Perceived Threat', in Journal of International Service, Fall.
  • CHRISTIE, Richard (2007).Etienne Dolet The Martyr Of The Renaissance 1508 To 1546. Kessinger Publishing, LLC
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). Poetics Today 11 (1). Special Issue "Polysystem Studies" FOUCAULT, Michel (1990). The History of Sexuality: An Introduction. trans. by Robert Hurley, New York: Vintage Books.
  • GARTZKE, Erik and GLEDITSCH, Kristian Skrede (2006). Identity and Conflict: 'Ties that Bind and Differences that Divide', in European Journal of International Relations, Sage Publications.
  • HERMANS, Theo (1997). 'Translation as Institution', in Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress Prague 1995, M. Snell Hornby, M. Jettmarova, and K. Kaindl (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp:3- 20
  • HOUSE, Juliane (2008). 'Beyond Intervention: Universals in Translation?', in trans-kom1 [1], pp:6-19.
  • MAIER, Carol (2007). 'The Translator as an Intervenient Being', in Munday, Jeremy (ed.) Translation as Intervention. London and New York: Continuum, pp:1-17.
  • MILETICH, Marko (2013). 'Reading Gender in Translation: translator's intervention in Isaac Chocrón's Pronombres personales', in New Voices in Translation Studies 9.
  • MUNDAY, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. Abingdon, Oxon: Routledge.
  • MUNDAY, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies - Theories and Applications. London:Routledge.
  • MUNDAY, Jeremy (ed.) (2007). Translation as Intervention. London and New York: Continuum.
  • NIRANJANA, Tejaswini (1992). Siting Translation:History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkley and Los Angeles: University of Colombia Press.
  • SCHÄFFNER, Christina and Bassnett, Susan (2010). 'Politics, Media and Translation: Exploring Synergies', in Political Discourse, Media and Translation ed. by Christina Schäffner and Susan Bassnett, Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, pp:1-29
  • STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation, New York:OUP.
  • THELEN, Kathleen (2004). How Institutions Evolve: The Political Economy of Skills in Germany, Britain, the United States, and Japan. Cambridge: Cambridge University Press,
  • TYMOCZKO, Maria and GENTZLER, Edwin (2002). Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.
  • VAN LEEUWEN, Theo &Wodak, Ruth (1999). 'Legitimizing immigration control: A discourse historical analysis'. Discourse Studies, 1 (1), pp:83-118.
  • VERSCHUEREN, Jef (2007). 'The Interventionist Role of (Re)contextualization in Translation', in Munday, Jeremy (ed.) Translation as Intervention. London and New York: Continuum, pp:1-17.
  • WOLF, Michaela (2007). 'The Emergence of a Sociology of Translation', In Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
  • WOLF, Michaela and FUKARİ, Alexandra (eds.) (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins