READERS OF RETRANSLATIONS ON ONLINE PLATFORMS

Yeniden çeviriler üzerine birçok çalışma yapılmış ve bu çalışmaların birçoğu yeniden çevirilerin üretilmesinin nedenlerini ve kültürel ve politik bağlamlarla ilişkili etkilerini ortaya çıkarmaya çalışmıştır. Bu çalışmaların bir kısmında ise yeniden çevirilen metinlerde kullanılan çevirmen stratejileri ve normlar üzerine odaklanılarak karşılaştırmalı metin incelemesi yapılmış ve yeniden çevirilerin birbirlerinden farkları sorgulanmıştır. Ancak çeviri ile ilgili akademik araştırmalarda yeniden çeviriler konusunda okur beklentileri ve okurların rolleri üzerine okur odaklı çalışmalar yapılmamıştır. Aslında genel olarak çeviribilim alanında okur odaklı akademik çalışmalar oldukça kısıtlıdır. Bu çalışmada odak olarak okurlar ele alınacak ve okurların yeniden çeviriler konusunda Türk kültür dizgesinde okur kitlesi üzerinde farkındalık yaratan aktif bir rol üstlendikleri gösterilmeye çalışılacaktır. Şimdiye kadar yapılan çoğu çalışmadan farklı olarak bu araştırmada okur tepkileri ve beklentileriyle ilgili veriler basılı gazete ve dergilerden değil çevrimiçi sitelerden toplanacaktır. Özellikle internetin okurlara görüş, şikayet ve önerilerini ifade etmek ve paylaşmak için sağladığı olanaklar okurların giderek daha da etkin bir şekilde çeviriler konusunda tartışmalara katılmasını sağlamıştır. Bu çalışma okurların internet sitelerinde özgürce görüş bildirmeleri sayesinde yeniden çevirilerin alımlanması ve üretilme nedenleriyle ilgili daha önce olmadığı kadar çeşitli ve birinci ağızdan bilgi edinilebileceğini gösterecektir. Çalışmanın bir diğer amacı da okurların yeniden çeviri sürecine müdahil olmak isteyecek kadar katılımcı bir rol oynadığını ortaya çıkarmaktır.

İNTERNET ORTAMINDA YENİDEN ÇEVİRİ VE OKURLARI

A considerable number of studies have been conducted on retranslations, and many focus on explaining the reasons for the production of retranslation in its own context, while others consist of detailed case studies focusing on the strategies or norms used in retranslations and their possible effects on political and cultural contexts. However, readers, readers’ expectations and their tentative position have only been partially analyzed in translation research, and this analysis has not been directly connected with research on retranslation. This study focuses on readers, and aims to reveal their active role in creating consciousness in the reading public about retranslations in Turkey. Unlike many previous studies, in this study, data on readers’ reactions will be collected from online sites rather than newspapers or magazines. This study will further demonstrate that readers openly express their opinions about first translations and retranslations on forums, blogs, publishing house web-sites, and magazines. Due to recent technological advances, the Internet provides readers a channel for complaints and suggestions, and thus the opportunity to be involved in the discussions on re/translations. Finally, this paper suggests that the blogs, forums, and publishing house websites can be used as both primary and extra-textual sources by translation researchers

___

  • Akbulut, A. N. (2014). The Reception of Poe’s Poetry in the Turkish Cultural and Literary System. In E. Esplin & M. Vale de Dago (Eds.), Translated Poe (pp. 299-309). Bethlehem: Lehigh University Press.
  • Alvstad, C., Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target, 27(1), 3-24.
  • Ari, S., Tosun, M. (2015). Komünist Manifesto”nun Yeniden Çevirisi Işığında Yeniden Çevirinin Kuramsal ve Pratik Gerekçeleri. International Journal of Language Academy, 3(3), 98-106.
  • Balci, A. (2005). A Comparative Analysis on Pun Translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll. (Unpublished master’s thesis) Dokuz Eylül University, Izmir
  • Bassnett, S. (1998). Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp.90-108). Clevedon: Multilingual Matters
  • Bayar, S.C. (2012). Online Practice of Fan-based Subtitles: The case of the Turkish translators. Media & Journalistiek. Retrieved from hdl.handle.net/2105/11257
  • Birkan-Baydan, E. (2015). The Factor of Author’s Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene. TranscUlturAl, 7.(1), 148-165.
  • Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.
  • Condinho Bravo, M. (2008). Putting the Reader in the Picture. Screen Translation and ForeignLanguageLearning. (Unpublished doctoral dissertation) Universitat Rovira I Virgili, Spain.
  • Dean, S. H. (2010). Retranslations of Gustave Flaubert and George Sand in the British Literary System. (Doctoral dissertation) Retrieved from http://www.Llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies/Sharon.htm
  • Deane-Cox, S.(2014).Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London/ New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.
  • Dinçel. B.İ. (2013). (Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote’s True Account of a Multiple Murder and its Consequences. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 10(1), 13–43.
  • Du- Nour, M. (1995). Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms. Target, 7(2), 327-346.
  • Duraner, J., Tunali, G., Işiklar Koçak, M. (2017). Fansubbers as Cultural Agents of Korean Dramas.In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-Professional Subtitling (pp.144-149).Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ece, A. (2010). Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde [Following Literary Translation and Translator]. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Ekmekçi, A. (2008). The Shaping Role of Retranslations in Turkey: The Case of Robinson Crusoe. (Unpublished master’s thesis) Dokuz Eylül University, İzmir.
  • Erkul Yağci, A. S. (2011). Turkey’s Reading (R)evolution: A Study on Books, Readers and Translation 1840-1940. (Unpublished doctoral dissertation) Boğaziçi University, Istanbul.
  • Karadağ, A. B. (2003). Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede "İdeolojik" Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü. (Unpublished doctoral dissertation) Istanbul University, Istanbul.
  • Karadağ, A. B. (2008). Osmanlıca’da Robenson [Robenson in Ottoman Turkish]. İstanbul: Diye Yayınları.
  • Koskinen, K., Paloposki, O. (2003). Retranslation in the Age of Digital Reproduction. Cadernos, 1(1), 19-38.
  • Koskinen, K., Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Volume 1) (pp.294-298). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Kujamäki, P. (2001). Finnish Comet in German Skies Translation, Retranslation and Norms. Target,13(1), 45-70.
  • Paloposki, O., Koskinen, K. (2010). Reprocessing Texts. The Fine Line Between Retranslating and Revising. Across Languages and Cultures, (11) 1, 29-49.
  • Pym, A.(1998).Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Sancaktaroğlu Bozkurt, S. (2014). Re-Translations of Shakespeare’s Drama: A Case Study on the Re-Translations of A Midsummer Night’s Dream. Paper presented at the Shakesyear 450 Conference, Department of English Language and Literature, Hacettepe University, Ankara. Retrieved from http://www.ide.hacettepe.edu.tr/ekitap/SancaktarogluBozkurt.pdf
  • Susam-Sarajeva, Ş. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1-36.
  • Susam-Sarajeva, Ş. (2006). Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam and New York: Rodopi.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2005). Kapılar [Gateways]. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition) (pp.232-236). London & N.Y.: Routledge.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Gulliver Travels in Turkey: Retranslation and Intertextuality. In L.Weldy (Ed.), From Colonialism to the Contemporary: Intertextual Transformations in World Children’s and Youth Literature (2nd Extended Edition) (pp.44-58). New Castle Upon Tyne:Cambridge Scholars Publishing.
  • Taş, S. (2015). Bin Dokuz Yüz Seksen Dört’te (1949) “Yenisöylem” Adli Dil Kullanımının“Yeniden Çeviri” Uygulamalarına Yansımaları, Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Vol 10/12 Summer 2015,p.1103-1118, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8730, ISSN: 1308 2140, ANKARA-TURKEY.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins publishing.
  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Yalçindağ, S. (2014). Jane Austen in Turkish Context: A Critical Study of Re/Translations and their Reception. (Unpublished master’s thesis) Dokuz Eylul University, Izmir