NEOLOJİZM ÇEVİRİSİNDE SÖZDİZİMSEL ÖYKÜNTÜ VE ANLAMA GÜÇLÜĞÜ X KUŞAĞI ÖRNEĞİ

Neolojizm kavramı literatürde aynı dil içinde ve diller arası çalışmalarla geniş ölçüde incelenmiştir Ancak, biçimbirimsel neolojizm söz konusu olduğunda ödünçlemenin bir bölümünü oluşturan sözdizimsel öyküntü şeklindeki çeviri ele alınmamıştır. Bu çalışmada bu amaç doğrultusunda, Douglas Coupland'in (1991) X Kuşağı adlı romanının çevirisinde yapılan tekrar eden hatalar hem dilbilimsel hem de çeviri çalışmaları bakımından İngilizce-Türkçe dil çifti üzerinden analiz edilerek incelenmiştir. Çalışmada amaçlı örneklem kullanılmıştır. Zira kitap neolojizmler açısından zengin olup, kitapta tekraren kullanılmakta ve önemli bir rol oynamaktadır. Bu nedenle, kitap hem nicel hem de nitel açıdan zengin materyal sunmaktadır. Ayrıca, bu özellikler nedeniyle, hedef kitle tarafından bu neolojizmlerin tam olarak anlaşılması kitabı takip edebilmek açısından büyük önem taşımaktadır. Bu neolojizm çevirilerinin analizi bir dilin sözdiziminin kendine ait kuralları olduğunu, bu yöndeki değişiklikleri kolayca kabul etmediğini ve çevirmenin kaynak dilin yapısını muhafaza ederken kastedilen anlamı aktarıp aktaramadığından emin olması gerektiğini, aksi takdirde, ortaya bu çalışma örneğinde olduğu gibi cümle veya tamlamalar örneklendirmektedir. tamlamalarının çevirisinde negatif girişimin (interference) yaygın olduğunu, bunun ise bazı neolojizmlerin çevirisini anlaşılmaz hale getirdiğini ve/veya anlamsal kaymaya sebep olduğunu ortaya koymaktadır. arasında hatalı Bulgular, bağlantılar ortaya çıktığını ad/sıfat neolojizmlerdeki

STRUCTURAL CALQUES IN NEOLOGISM TRANSLATION AND UNINTELLIGIBILITY: THE CASE OF GENERATION X

Much has been analyzed about the concept of neologism in literature. However, the issue of translation of structural calques as part of borrowing in the case of morphological neologisms, is yet to be explored. In this respect, this study analyzed in the language pair of English and Turkish the common mistakes made in the Turkish translation of Generation X by Douglas Coupland (1991) from a linguistic as well as translational perspective. The purposive sampling was used here as the book is rich in neologisms, besides, they are used repetitively and play a very important role. So, it provides rich material both quantitatively and qualitatively. Due to these features, their precise comprehension by the target audience is vital in order to follow the book. The analysis of the translation of these neologisms well exemplifies that syntax of a language has rules of its own which does not welcome changes readily and that the translator has to check for the intended meaning while maintaining the structure of the SL otherwise a third language will be faced due to erroneous connection between the elements of a phrase or sentence. The findings indicate that the negative interference has been evident in translating noun/adjective phrases in neologisms which renders some of their translation unintelligible and/or semantically shifted

___

  • ABISAMRA, N. (2003). An Analysis of errors in Arabic speakers’ English Writings. Retrieved 26.01.2014, from http://abisamra03.tripod.com/nada/languageacq-erroranalysis.html
  • BEDNÁROVÁ, K. (2012). Non-Literary and Literary Text in Translation Juxtaposed. In: M. Ferenčík and K. Bednárová-Gibová (eds.) Language, Literature, Culture in a Changing Transatlantic World II, Part I, Linguistics, Translation and Cultural Studies. Prešov: Filozofická fakulta, 289-302.
  • COBUILD. (1991). Collins CoBuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers.
  • COUPLAND, D. (1991). Generation X: Tales for an Accelerated Culture. London: Abacus Fiction.
  • COUPLAND, D. (1998). X Kuşağı. (Translated by Z.Akkuş) İstanbul: Parantez.
  • ELMGRAB, R. A. (2011). Methods of Creating and Introducing New Terms in Arabic Contributions from English-Arabic Translation. International Conference on Languages, Literature and Linguistics IPEDR vol.26.
  • GARNIER, M. and SAINT-DIZIER, P. (2009). An Analysis of the Calque Phenomena Based on Comparable Corpora. Retrieved 12.01.2014, from http://www.irit.fr/~Patrick.SaintDizier/publi_fichier/paraPSD.pdf.
  • GÖKSEL, A. and KERSLAKE, C. (2005). Turkish. A Comprehensive Grammar. Routledge: New York.
  • HAMEED, S. G. (2009). Coping with Neologisms in English / Arabic Translation. Retrieved 04.02.2014, from https://dspace.aus.edu/xmlui/handle/11073/62 .
  • HEWSON, L. (2011). An approach to translation criticism. John Benjamins Co.: The Netherlands.
  • HOSSEINIMANESH, L. and DASTJERDI, H.V. (2013). Technical Translation: A study of interference in three Persian translations of software engineering, Journal of Language Teaching and Research 4, 1156-163.
  • HUSSEY, S. (1995). The English language. Longman: London and New York.
  • JOHANSSON, T. (2010). “Dead celebrities are de facto amusing” A postmodern analysis of Generation X: Tales for an Accelerated Culture. Retrieved 12.02.2014, from http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:306901/FULLTEXT01.pdf
  • KARACA, S.O. (2010). Kazak Türkçesinde söz dizimi düzeyinde Rusça etkisi. Turkish Studies. International Periodical for Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 5(2), 1192-1209.
  • KARNEDI, M.A. (2012). The translation of neologisms in Indonesian, using a corpus-based approach, International Journal of Scientific and engineering research 3(5), 829-841.
  • KATAMBA, F. (1994). English Words. Routledge: London.
  • KAYYAL, M. (2008). Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic.In A. Pym, M. Schlesinger and D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies.Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins: Netherlands.
  • MIODUSZEWSKA, A. (2012). Neologisms in translating Terry Pratchett’s books.Retrieved 04.02.2014, from http://www.teacher.pl/artykuly-metodyczne/neologisms-in-translatingterry-pratchetts-books/.
  • MOATS, M. (2009). Pippi goes abroad: A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking. Retrieved 02.02.2014, from http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:240586/FULLTEXT01.pdf
  • MOGHADAM, M. Y. and SEDIGHI, A. (2012). A Study of the Translation of Neologisms in Technical texts: a Case of Computer Texts, International Journal of Scientific & Engineering Research, 3(2), 1-6.
  • MUNDAY, J. (2008). The Routledge Companion to Translation Studies(e-book). New York: Routledge.
  • NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall.
  • NISKA, H. (1998). Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Retrieved 04.02.2014, from http://www.oocities.org/~tolk/lic/kreeng2.htm.
  • SILVIA, P. (2001). Handbook of Terminology. Terminology and Standardization Directorate. Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. Translation Procedures: The technical component of the translation process. Retrieved 12.02.2014, from http://www.slideshare.net/apizzuto/translation-techniques-presentation.
  • VARDAR, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.