Arap alfabesi ile Türkçe yazılamaz

Arap alfabesinin Türkçeyi ifade etmediğine dair fikir beyan edenler arasında, bizim tespit edebildiklerimizin ilki Türk Tıp Filozofu Birûnî (Ö. 1061) ile başlayan, meşhur Türk hükümdarı Babur Şah (Ö.1530), Kâtip Çelebi (Ö.1657), Ahmet Cevdet Paşa, Münif Mehmet Paşa (Ö.1910), Enver Paşa (Ö.1922) gibi devlet ve fikir adamları vardır. Arap alfabesinin Türkçe için yeterli olmadığına dair bu tespitler; Arap alfabesinin ıslahı veya yeni bir alfabe arayışı girişimleri sonucu Lâtin alfabesi esas alınarak yeni bir alfabe üzerinde karar kılınmıştır. 1928de yürürlüğe giren bu yeni alfabe sayesinde okur-yazar oranı % 8lerden 85 yılda %90lara ulaşmıştır.

Turkish language can not written by Arabic alphabet

The idea of that the Arabic alphabet is not sufficient for expression of Turkish language, is firstly mentioned by Turkish philosopher Biruni (D. 1061). The famous Turkish ruler Babur Shah (D.1530), Clerk Celebi (D. 1657), Ahmet Cevdet Pasha, Mehmet Pasha, Münif (D.1910) and Enver Pasha also shared the same idea. In the light of this determination a new Turkish alphabet based on Latin alphabet was accepted as a consequen- ce of reformation of Arabic alphabet and need for a new alphabet. Thanks to this new alphabet, which was promulgated in 1928, literacy rate increased from 8% to 90% in 85 years.

___

  • Ahmed Vefik Paşa, Lehce-i Osmani, 2. Cilt, İstanbul 1293 (1876).
  • Alparslan, Ali, “Babur’un İcad Ettiği ‘Baburî Yazı’ ve Onunla Yazılmış Olan Kur’an”, Türkiyat Mecmuası, İstanbul Üniversitesi Türkiyat Enstitüsü Yayını, Yıl ve Sayı: 1973-1975, C. XVIII, s. 161-168, İstanbul 1976.
  • Cevdet Paşa, Kavâid-i Osmaniyye, İstanbul 1281 (1864).
  • Develioğlu, Ferit, Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat, Eski ve Yeni Harflerle, 11. Baskı, 1975.
  • Kara, İsmail, “Elsiz, Dilsiz ve Dimağsız Kalmak Yahut Trajik Başarı”, Derin Tarih Dergisi, Sayı: 8, s. 83, Kasım 2012.
  • Diran, Kelekyan, Kamus-ı Fransevî Musavver Türkçeden Fransızcaya Lügât, İstanbul 1911.
  • Durub-ı Emsal-i Osmaniye, s. 61, Viyana 1865.
  • Erkan, Davut, “Okuma-Yazma Özrümüz Asırlar Öncesine Dayanır, Hocalarımız Bir Mektubu Okumayı Bile Sökemezlerdi”, Hürriyet Tarih Mecmuası, s. 16, 9 Mart 2005.
  • Kayserilioğlu, R. Sertaç, “Yeni Türk Alfabesinden Önce Latin Harfleriyle Yazılan Türkçe Aşk Mektubu”, NTV Tarih Dergisi, Sayı: 2, s. 56-57, Mart 2009.
  • Keşfü’z-Zunûn I, s. 712-713; TDV İslâm Ansiklopedisi, C. XI, s. 42.
  • Kitâbü’s-Saydele fi’t-Tıb, Mukaddime, s. 34; TDV İslâm Ansiklopedisi, C. XI, s. 41.
  • Meydan Larousse, Büyük Lügat ve Ansiklopedi, “Telgraf Maddesi”, C. XII, s. 38, İstanbul 1973.
  • Nasıf bin Münim El-Mâluf, Türkî ve Fransevî Lügatnamesi Dıctıonnaıre Turk-Françaıs Avec La Prononcıatıon Fıguree, 2 cilt, Paris 1863-1867.
  • Önay, Yılmaz, “İlk Latin Harfli Türkçe Metin 16. Yüzyılda Yazıldı”, Milliyet Gazetesi, s. 22, 29 Temmuz 2009.
  • Özege, M. Seyfettin, Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Katalogu, C. I, s. 308, künye numarası: 4423, 1971.
  • Rekin, Ertem, “Elifba” maddesi, TDV İslâm Ansiklopedisi, C. XI, s. 41-42.
  • Şemseddin Sami, Kamus-ı Fransevi-Türkçeden Fransızcaya Lügat, İstanbul 1885.
  • Tamimi Maârif ve Islâh-ı Huruf Cemiyet-i Merkeziyesi tarafından yayınlanan El-Hattü’l-Cedid.
  • Tekin, Mehmet, Harf İnkılâbı / Türk Ocakları’nın Çalışmaları ve Hatay’da Yeni Yazı, s. 11, Antakya 1988.
  • Uzun, Mehmet (Baboğlu), “Türk Ocakları ve 1928 Arap Alfabesinden Latin Alfabesine Geçiş”, Türk Dünyası Araştırmaları Dergisi, Sayı: 177, s. 230, Kasım-Aralık 2008.
  • Yazır, Mahmud, Siyakat Yazısı, 2. Baskı, Vakıflar Genel Müdürlüğü Yayını, s. 5.
  • Yeni Yazı Hakkında Varid Olan Sual ve İtirazlara Cevaplar, İstanbul 1331 (1915).
  • Yılmaz, Mevlüt Uluğtekin, “Arap Harfleriyle Türkçe Yazılamaz”, Yeniçağ Gazetesi, 01.07.2010.