ÇEVİRİ USUL, STRATEJİ VE YÖNTEMLERİ ÜZERİNE BİR DERLEME

Çeviri geçmişten günümüze kültürler arasında bir iletişim aracı olarak kullanılan farklı kültürleri birbirine yakınlaştıran bir eylemdir. Bu çalışmada çeviri eyleminin özellikle de yazılı çeviri alanı başta olmak üzere usul, strateji ve yöntemleri ele alınacaktır. Çevirmenin kaynak metin ile hedef metin arasındaki mesajı hedef kitleye doğru iletmek için başvurduğu stratejiler okuyucunun ilgisine sunulacaktır. Ardından çeviri usul ve stratejilerine ilişkin tanım ve sınıflandırmalara değinilecektir. Böylece çeviri usul ve stratejileri ile ilgili temel bilgiler ışığında çeviri eylemi hakkında genel bir çerçeve çizilmiş olacaktır. Son olarak çeviri eyleminin gerçekleştirilmesi esnasında çeviri camiası tarafından genel olarak kabul görmüş yöntemler sıralanacak, tanımlanacak ve çeşitli kaynaklardan örneklerle zenginleştirilecek ve okuyucunun çeviri yöntemleri hakkında bir bakış açısı geliştirmesi amaçlanacaktır. Ayrıca verilen bilgiler ışığında çeviribilim çalışmalarında çeviri usul, strateji ve yöntemleri ile ilgili genel bir çerçeve çizilerek okuyucuya çeviri süreçleri hakkında bilgi verilmiş olacaktır.

A Compilation On The Translation Procedures, Strategies And Methods

Translation is an action which bridges among different cultures as a communication tool. In this study, translation procedures, strategies and methods especially used in written translation are discussed. The reader is also attracted to translation strategies resorted by translators for them to transfer the source text meaning into the target setting. Then, definitions and classifications on translation procedures and strategies are dealt with. Hence, a general framework is drawn about translational action in the light of substantial information regarding translation procedures and strategies. Finally, generally accepted methods by the translation circle are listed, defined and enriched with some examples from sources, so that readers may gain a point of view about translation methods. Also, general framework is drawn as to the translation procedures, strategies and methods in translation studies in the light of collected data and readers in this way are informed about translation processes.

___

  • Aktaş, T. (1996). Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış. Ankara: Orsen Matbaacılık.
  • Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Dü). (2011). Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
  • Ateşman, E. (2001). Kültürel Farklardan Kaynaklanan Çeviri Sorunları ve Çözüm Önerileri. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(2), 29-35.
  • Bosco, G. (2016). www.interproinc.com. 03 31, 2016 tarihinde Interpro Translation Solutions: http://www.interproinc.com/blog/translation-techniques adresinden alındı
  • Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philedelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Çakır, A. (2005). Çeviri Yöntemleri. Selçuk Üniversitesi SBE Dergisi(14), 237-244.
  • Kvedyte, V. (2005). Translation Strategies in the Process of Translation: A Psycholinguistic Investigation. 03 2016, 2016 tarihinde http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABa- 0001:E.02~2005~D_20050530_202148-55814/DS.005.1.01.ETD adresinden alındı
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York-Londra- Toronto-Sidney-Tokyo: Prentice Hall.
  • Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principle and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, Hollanda: E. J. Brill.
  • Odacıoğlu, M. C. (2011). The Translation of Medical Texts: A Case Study on Arthur C. Guyton and John E. Hall's Textbook of Medical Physiology. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
  • Uysal, N.M., Odacıoğlu M.C., Köktürk, Ş. (2015), Meslekleşme Açısından Türkiye’de Çevirmenliğin Mevcut Durumu, Sorunlar Ve Çözüm Önerileri, Cilt:8, Sayı: 36, Sosyal Araştırmalar Dergisi, s. 257-266.
  • Owji, Z. (2013, 01 01). Translation Theory Translation Strategies: A review and Comparison of Theories. Translation Journal, 17(1).
  • Plonska, D. (2014). Strategies of Translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67-74.
  • Sun, S. (2012). sanjun. 03 16, 2016 tarihinde www.sanjun.org: http://www.sanjun.org/TranslationStrategies.html adresinden alındı
  • Umami, A. (2015). An Analysis of Translating Figurative Language in Paulo Coelho's Novel The Alchemist. (M. Muchtar, & R. Rangkuti, Dü) Sumatra, Endonezya: University of Sumatera Utara.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Dü) Amsterdam-Philedlphia: John Benjamins Publishing.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Dü) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Yıldız, Ş. (2006, Aralık 22). Çeviride Eşdeğerlik ve Çeviri Kuramları Bağlamında Karşılaştırmalı bir Çalışma. Mart 10, 2016 tarihinde Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi: https://www.google.com.tr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ca d=rja&uact=8&ved=0ahUKEwi39YPcubbLAhUDkSwKHaVDApMQFggbMA A&url=http%3A%2F%2Fdergisosyalbil.selcuk.edu.tr%2Fsusbed%2Farticle%2 Fdownload%2F717%2F669&usg=AFQjCNHJzupugdR_VpuyXhThHxNu4HD DIw&s adresinden alındı
  • Zakhir, M. (tarih yok). Translation Procedures. 04 01, 2016 tarihinde www.translationdirectory.com: http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php adresinden alındı
  • Zhao, Y., & Zhu, H. (2013). On the Intersubjectivity in Translation: Viewed From "Distance" in Triangulation Model. Canadian Social Science, 9(3), 35-41.