Muhtasar Tarih-i Kırgıziya I: Transkripsiyonlu Metin-Aktarma / Muhtasar Tarih-i Kırgıziya I: Transcribed Text-Translation

Kırgız Türklerinin 20. yy’ın ilk yarısının ortalarına kadar Arap alfabesini kullandıkları ve Latin alfabesine geçene kadar Arap harfleriyle az sayıda eser verdikleri bilinmektedir. Bu döneme ait eserler içerisinde, Kırgız Türklerinin ilk resmî şecere tarihi olarak bilinen Osmonaalı Sıdık Uulu (Osman Ali Sıdıkoğlu)’nun Muhtasar Tarih-i Kırgıziya (Ufa, 1913) adlı Arap harfli ilk matbu eseri dikkat çekmektedir. Osmonaalı Sıdık Uulu’nun Kırgız boylarının yaşadığı coğrafyayı gezerek boy önderlerinden ve aksakallardan derlemeler yaptığı ve bu çalışmalarda elde ettiği bilgileri Muhtasar Tarih-i Kırgıziya adlı eserinde topladığı bilinmektedir. Muhtasar Tarih-i Kırgıziya, hem tarih hem de dil araştırmaları için kaynak vazifesi görme hüviyeti taşıdığı hâlde bugüne kadar ne Kırgızistan’da ne de diğer Türk devletlerinde bir bütün olarak incelenmiş ve değerlendirilmiştir.1 Bundan dolayı bu çalışmada, Osmonaalı Sıdık Uulu’nun hayatı, Muhtasar Tarih-i Kırgıziya adlı eserinin Arap harflerinden Latin harflerine transkribe edilmiş tam metni, bu metnin Türkiye Türkçesine aktarması okuyucuların istifadesine sunulmuştur.

-

It is known that Kyrghyz Turks used Arabic script until the first half of the 20th century, but few literary works were written until the Arabic script was replaced by the Latin alphabet. Muhtasar Tarih-i Kırgıziya (Ufa, 1913) (summary of Kyrghyz Turks by Osmonaalı Sıdık Uulu) – is officially known as the first history book of Kyrghyz Turks– was the first book published in Arabic script among the literary works in this period. Unfortunately neither in Kyrgyzstan nor in other Turkic countries Muhtasar Tarih-i Kırgıziya hasn’t been researched as a whole although this book is a source book for historical and linguistical studies. Thus, in this essay biography of Osmonaalı Sıdık Uulu and his Muhtasar Tarih-i Kırgıziya’s full context which transcribed from Arabic script to Latin script as well as the translation into Turkish and vocabulary index are presented to readers

___

  • Asanbaeva, Cıldız, Kırgızistan’da Şecere ve Kırgız Tarihini Yazan İlk Yazarlar ve Onların Eserleri (1849- 1949), Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tarih Anabilim Dalı, (Basılmamış Yüksek Lisans Tezi), Bişkek 2005.
  • Ayverdi, İlhan, Misalli Büyük Türkçe Sözlük, I-III cilt, Kubbealtı Neşriyatı, İstanbul 2005.
  • Baytur, Anvar, “Kırgıziya” Cana “Şadmaniya” Cönündö”, Kırgız Madaniyatı, Frunze 1991, S. No: 12, 21- Mart, s. 11.
  • Devellioğlu, Ferit, Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lügat, Aydın Kitabevi, 22. Baskı, Ankara 2005.
  • Karasaev, Hüseyin, “Muhtasar Tarıh-i Kırgıziya”, Ala-Too, Frunze 1989. S., No: 3, s. 111-116.
  • Karasaev, Hüseyin, “Muhtasar Tarıh-i Kırgıziya Cana Anın Tüzüüçüsü”, Ala-Too, Frunze 1989. S., No: 3, s. 116.
  • Kırgız Tilinin Sözdügü, Avrasya Press, Bişkek 2010.
  • Kocobekov, Murat, “Osmonaalı Sıdık Uulu Cönündö Maalımat”, Ala-Too, Frunze 1989, S. No: 3, s. 119-120.
  • Lessing, D. F., Moğolca-Türkçe Sözlük, I-II, çev. Günay Karaağaç, Ankara 2003.
  • Mustayev, E. M. E., V. G. Şçerbinin, Büyük Rusça-Türkçe Sözlük, Multilingual Yayınları, Moskova 1995.
  • Olcobay, Karataev, Kırgız Etnonimder Sözdügü, Kırgız-Türk “Manas” Universitetinin Çıgarmaları, Bişkek 2003.
  • Steingass, F., A Comprehensive Persian-Engllish Dictionary, Librairie du Lıban, Beirut 1975.
  • Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayınları:549, Ankara 2011.
  • Yudahin, K. K., Kirgizsko – Russkiy Slovar (Kırgızça-Orusça Sözdük) 1 A-K, Frunze 1985.
  • Yudahin, K. K., Kirgizsko – Russkiy Slovar (Kırgızça-Orusça Sözdük) 2 L-Y, Frunze 1985.
  • Yudahin, K. K., Kırgız Sözlüğü, I-II, çev. Abdullah Taymas, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 1998.
  • Wehr, Hans, A Dictionary of Modern Written Arabic-English, Librairie du Liban, Beirut 1980.
Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi-Cover
  • ISSN: 2148-6743
  • Yayın Aralığı: Yılda 2 Sayı
  • Başlangıç: 2014
  • Yayıncı: Marmara Üniversitesi
Sayıdaki Diğer Makaleler

Oryantalistlerin Buluşma Noktası Olarak İstanbul: Üç Oryantalist'in Gözünde Doğu / İstanbul as a Meeting Point of Orientalism and Orientalists

Zekeriya Kurşun

Önemli Bir Tarihî Kaynak Olarak İstahrî'nin Mesâlik el-Memâlik İsimli Eseri / al-Istakhri's Masâlik al-Mamâlik as an Important Historical Source

Revşen Hudayberganov

Büyük Selçuklu Sultanlarına Ait Farsça Şiirler / Persian Poems of Saljuq Sultans

Osman Özgüdenli

Muhtasar Tarih-i Kırgıziya I: Transkripsiyonlu Metin-Aktarma / Muhtasar Tarih-i Kırgıziya I: Transcribed Text-Translation

Salih ARÇIN

Profesör Sergey Grigoryeviç Klyaştornıy Vefat Etti (04 Şubat 1928-21 Eylül 2014)

Özlem DENİZ YILMAZ

Selçukluların Şahmelik ile Macerası ve Harezm'i Fethi / The Conquest of Khwarezm and the Adventure of Saldjukids with Shahmalik

Ergin Ayan

Yakup Kadri'nin Yaban Romanında Aydın-Halk Kopukluğu / Disconnection between Intellectuals and Community Theme in the Yakup Kadri’s Yaban Novel

Acar Sevim

Avukat Mairuce Garçon’un 27 Mayıs Darbesi Mütalaası / Jurist Maurice Garçon’s Report on Legal Proceedings after the 27Th May 1960 Military Coup

Emine GÜRSOY NASKALİ

Zerdüşt Muamması / The Zoroastrian Dilemma (Jussi Aro)

Esko NASKALİ

Tarihsel Olgu ve Anlatı Stratejileri: Günlük Yazımından Tarih Yazımına “Bir” Gözlemcinin Çanakkale Savaşlarına “Birden Çok” Tanıklığı / Historical Facts and Narrative Strategies: “One” Observer’s “Multiple” Testimonies to the Gallipoli War from Diary to H

Mustafa Göleç