İngilizce‟den Türkçeye altyazı çevirilerinde anıştırma: The Simpsons movie üzerine bir çalışma

Görsel-işitsel çeviriye özgü teknik, dilsel ve kültürel kısıtlamalar gibi koşullar dikkate alındığında, metinlerarasılık kapsamındaki anıştırma (allusion), görsel-işitsel çeviri çalışmalarında özel bir başlık olarak ele alınmaktadır. Kültüre bağlı bir öğe olan anıştırma dillerarası çeviri için önemli sorunlar teşkil edebilmektedir. Bu sebeple, yapılan göndermelerin işlev ve çağrışımlarını muhafaza edebilmek uygun çeviri stratejilerinin kullanımını gerektirmektedir. Bu çalışmanın amacı, anıştırma bakımından oldukça zengin olan The Simpsons Movie‟de İngilizce‟den Türkçe‟ye aktatrılan anıştırmaların çevirisinde kullanılan altyazı çeviri stratejilerini incelemektir. Bu doğrultuda Leppihalme (1997)‟in çeviri stratejileri çerçevesinde nicel bir analiz yapılmış olup çalışmaya konu olan filmden çeşitli örnekler tartışılmıştır. Çalışmanın asıl amacı, kullanılan çeviri stratejilerinin yabancılaştırma veya yerelleştirmeye yol açıp açmadığını tespit etmektir.

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

Allusion, within the framework of intertextuality, is treated as a special topic in audiovisual translation studieswhen the restrictions such as technical, linguistic, and cultural constraints specific to audiovisual translation areconsidered. Allusion as a culture-bound element can pose significant problems in interlingual translations. Forthis reason, the ability to maintain the functions and connotations of allusions requires the use of appropriatetranslation strategies. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusionsfrom English to Turkish in The Simpsons Movie, which is considerably rich in allusion. Leppihalme‟s (1997)classification of the various translation strategies will be employed as a framework for the study. A quantitativeanalysis will be performed and several examples from the film that are included in the corpus will be discussed.More specifically, the ideal goal of this study is to find out whether the use of those strategies has led thetranslations toward foreignization or domestication.

___

  • Abrams, M.H. & Harpham, G.G. (2012). A glossary of literary terms (10th ed.). Boston: Wadsworth.
  • Baranauskiene, R. & Blazeviciene, R. (2008). Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Jaunuju Moksliniku Darbai, 4(20), 14-21.
  • Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder (Unpublished master‟s thesis). Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli.
  • Biguenet, J. (1998). Double take: The role of allusion in cinema. In Andrew Horton & Stuart McDougal (eds), Play it again, Sam: Retakes on remakes (pp.131-43). Berkeley, CA and London: University of California Press.
  • Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds). (2001). (Multi) Media translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
  • Hellgren, E. (2007). Translation of allusions in the animated cartoon the Simpsons (Unpublished master‟s thesis). University of Helsinki.
  • Irwin, W. (2001). What is an allusion?. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59(3), 287–297.
  • Irwin, W., Conard, M. & Skoble, A. (eds). (2001). The Simpsons and philosophy: The D‟Oh! Of Homer. Chicago & La Salle: Open Court.
  • Jazmawi, S. (2013). The translability of postmodern culture allusions in comedy TV shows. (Unpublished MA thesis), An-Najah National University, Nablus.
  • Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam & Atlanta: Editions Rodopi B.V.
  • Kristeva, J. (1969). Semeiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.
  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Leppihalme, R. (1994). Translating allusions: when minimum change is not enough. Target, (6)2, 177–193.
  • Liu, J. & Jia, H. (2014). The study of non -verbal allusion translation in film subtitle: Based on relevance theory. Theory and Practice in Language Studies, (4)1, 93-98.
  • Luyken, G. (1991). Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Düsseldorf: European Institute for the Media.
  • Montgomery, M. (2000).Ways of reading: advanced reading skills for students of English literature. London: Routledge.
  • Salehi, A. (2013). Translation of allusions in subtitling from English into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 1(1), 17–31.
  • Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. In L. Venuti, The translation studies reader (pp.43-63). London: Routledge.
  • Schwarz B. (2002). Translation in a confined space – film subtitling with special reference to Dennis Potter‟s “Lipstick on your collar”. Translation Journal, 6(4). Retrieved on May 20, 2017 from http://translationjournal.net/journal/22subtitles.htm
  • Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. Translation Journal, 11(2). Retrieved on June 6, 2017 from: http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
  • The Simpsons Movie. Twentieth Century Fox and Gracie Films (2007). DVD version.
  • O'Connell, E.(2007). Screen translation. In P. Kuhiweza k & K.Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp.120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  • Venuti, L. (1995). The translator„s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Journal of Language and Linguistic Studies-Cover
  • ISSN: 1305-578X
  • Başlangıç: 2005
  • Yayıncı: http://www.jlls.org