A Corpus Approach to Abstracts in Academic Writing

Bu çalışmanın amacı ulusal ve uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makalelerin özlerinde kullanılan sözcüksel ve zaman kullanımı yönündeki tercihlerin belirlenmesi ve değerlendirmesini yapmaktır. Ana dili İngilizce olan ve İngilizce'yi ikinci dil olarak kullanan araştırmacıların yazmış oldukları özlerin toplanması, analiz edilmesi ve yorumlanmasında sözcük dağarcığı-temelli bir yaklaşım kullanılmıştır. Toplam 52 öz, bilgisayar destekli sözcük dağarcığı değerlendirme paket programı olan Concordance ile analiz edilmiştir. Bulgular, ulusal ve uluslararası yayınlardaki özlerde stil ve zaman kullanımı açısından benzerliklerin olduğunu; ancak, sözcüksel tercihlerde iki grup arasında önemli bir farklılığın olduğunu göstermektedir. Bu da, iki farklı uygulama grubunun öz yazımında kendilerine özgü farklı sözcüksel tercihlerin bulunduğunu göstermektedir. Özellikle uluslararası yayın yapma konusunda, akademisyenlerin bu konuda farkındalığının arttırılması ve öğretsel programların tasarlanması için bu yazın türünün tanıtılması ve daha fazla karşılaştırmalı araştırmaların yapılması önerilmektedir.

Sözcük Dağarcığı Temelli Yaklaşım ile Akademik Ortamlarda Öz Yazımı

This paper is designed to describe and evaluate the abstracts in terms of lexical and tense use preferences published in national and international refereed academic journals in English. A corpus-based approach was undertaken to collect, analyze and interpret the results from these abstracts written by both native and non-native speakers of English. A total of 52 research abstracts was gathered and analyzed by Concordance, a computerized corpus analysis tool. The findings indicate that abstracts show similarities in stylistics and tense use among researchers both in national and international journals. However, there is a wide gap in lexical preferences between the two groups. This indicates that researchers in two different communities of practice have distinct preferences in lexical organizations in their abstracts. An instructional model is suggested to be a requirement for introducing genre analysis and genre teaching in academic settings.

___

  • Biber, D., Conrad, S., & Repper, R. (1998). Corpus Linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Concordance. Metinsel Analiz Yazılım Programı. Retrieved on February 11,2004 from http: / / www.rjcw.freeserve.co.uk/]
  • Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: cross-cultural aspects of second language writing. New York: Cambridge University Press.
  • Coxhead, A. (2000). A new Academic Word List. Tesol Quarterly, 34 (2), 213-238.
  • Day, R. A. (1988). How to write and publish a scientific paper. Cambridge: Cambridge University Press.
  • DeSilva, R. (1998). Corpus Approach to Newspaper Texts for Language teaching. Kanda University of International Studies, 1-14. Retrieved on May 23,2003 from http://coe-sun.kuis.ac.jp/coe/public/paper/kuis/desilva3.pdf
  • Flowerdew, J. (1993). Concordancing as a tool in course design. System, 21 (2), 231-244.
  • Kaewphanngam, C, Broughton, M. M. & Soranasataporn, S. (2002). Corpus-Based Analysis: Guidelines for Getting Practical Language Input in Materials Development. SLTT Journal, Retrieved on August 12,2004 from http://www.sc.mahidol.ac.th/sdg/SLLT/sllt2002/ArtileSLLT(Maurice).pdf
  • Martin, P. M. (2003). A genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social sciences. English for Specific Purposes, 22 (1), 25-43.
  • Maurana, A. (2003). The Corpus of English as Lingua Franca in Academic Settings. Tesol Quarterly, 37, (3), 513-527.
  • Mishan, F. (2004). Authenticating corpora for language learning: a problem and its resolution. ELT Journal, 58 (3), 219-227
  • Swales, J. M. (1991). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press
  • Thurstun, J. & Candlin, C. (1998). Concordancing and the teaching of the vocabulary of Academic English. English for Specific Purposes, 17 (3), 267-280