Türkiye’de geçmişten günümüze Almanca öğretimi için yazılan ders kitaplarındaki metinlerin incelenmesi

Çalışmanın amacı, yerel yabancı dil ders kitaplarında kullanılan metinlerin seçimi ve dağılımı açısından incelenmesi, metin ile kitap yazımında temel alınan yöntem arasındaki ilişkinin belirlenmesidir. İncelenen kitaplar “Türkler İçin Almanca, Almanca Ders Kitabı, Wir lernen Deutsch, Texte und Situationen, Lern mit uns ve Hallo, Kinder!” adlı yerel Almanca ders kitaplarıdır. Metin ile yöntem arasındaki ilişkinin ortaya konulması için kitaplarda tarama yoluyla tespit edilen metinler özgün ve kurgu metin türü şeklinde sınıflandırılarak her bir kitaptaki dağılım özgün metin türünde yazınsal ve kullanmalık; kurgu metin türünde diyalog, öğretici ve kullanmalık metin olarak belirlenmiştir. Araştırma bulgularına göre bazı kitaplarda yer alan metinlerin dayandıkları yöntemin öğretim amaçlarına ulaşmada yetersiz kaldığı, kurgu metinlerin özgün metinlere kıyasla daha fazla kullanıldığı yönündedir.

The study of texts in coursebooks for teaching German in Turkey from past to present

The aim of the study is to examine the texts used in local foreign language coursebooks in terms of their selection and distribution and to determine the relation between the methods taken as base in text and book writing. The analyzed books for Turks are the local German coursebooks titled Almanca, Almanca Ders Kitabı, Wir lernen Deutsch, Texte und Situationen, Lern mit uns and Hallo, Kinder! In order to finf the relation between text and method, the texts identified through scanning the books are classified into authentic and fictitious text types, and in each course book the distribution in authentic texts is specified as literary and everyday texts, and in fictitious texts it is specified as dialogue, didactic and everyday texts. According to the findings of the study, it is seen that texts in some coursebooks are insufficient in achieving the instructional aims of the method they are based on and that the fictitious texts are used more frequently than authentic texts.

___

  • Almanca Ders Kitapları Komisyonu (1976). Texte und Situationen I. Almanca Öğretmen Kitabı 4. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • Baldegger, M., Müller, M., & Schneider, G. (1980). Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache. Berlin: Langenscheidt.
  • Barçın, K., Hartenburg, J. & Kerman, O. (1997). Lern mit uns 4 Deutsch in Lise 1. Lehrer-Handbuch. Öğretmen Kitabı. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • Berardo, S. A. (2006). The use of authentic materials in the teaching of reading. The Reading Matrix: Online Journal, 6(2), 60–69, [Online]: http://www.readingmatrix.com/articles/ berardo/article.pdf adresinden 28 Nisan 2010 tarihinde indirilmiştir.
  • Braun, K., Nieder, L. & Schmöe, F. (1984). Deutsch als Fremdsprache IA. Neubearbeitung. Grundkurs. Stuttgart: Klett.
  • Cools, D. & Sercu, L. (2006). Die Beurteilung von Lehrwerken an Hand des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen: Eine empirische Untersuchung von zwei kürzlich erschienenen Lehrwerken für Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, [Online]: http://www.ualberta.ca/~german/ ejournal/Cools_Sercu1.htm adresinden 27 Nisan 2010 tarihinde indirilmiştir.
  • Coste, D, Courtillon, J., Ferenczi, V., Martins-Baltar, M., & Papo, E. (1976). Un niveau-seui. Paris: Hatier.
  • Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.
  • Demirel, Ö. (2003). Yabancı Dil Öğretimi – Dil Pasaportu, Dil Biyografisi, Dil Dosyası. Ankara: Pegema.
  • Griebsch, M. (1916). Warum die direkte Methode? Monatshefte für deutsche Sprache und Pädagogik, 17(9), 293-301, [Online]: http://www.jstor.org/stable/30167783 adresinden 20 Nisan 2010 tarihinde indirilmiştir.
  • Genç, A. (2010). Geçmişten Günümüze Yerel Almanca Ders Kitaplarının İncelenmesi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Yayınları.
  • Güler, G. (2005). Avrupa Konseyi Ortak Dil Kriterleri Çerçeve Programı ve Türkiye’de Yabancı Dil Öğretim Süreçleri. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 6 (1), 89–106.
  • Neuner, G. & Hunfeld, H. (1993). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung. Fernstudieneinheit 4. Berlin: Langenscheidt.
  • Neuner, G. (2007). Lehwerke. K. R. Bausch, H. Christ & H. J. Krumm (Eds.) Handbuch Fremdsprachenunterricht (ss. 399–402). Tübingen: Franke.
  • Peacock, M. (1997) The Effect of Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners. English Language Teaching Journal, 51, 144–156.
  • Segermann, K. (2000). Eine neue Lehrwerkkonzeption: Lehrbuch für Lehrer - Lernmaterialien für Schüler. Praxis des neusprachlichen Unterricht, 47/4, 339-348.
  • Smith, R. (2009). Claude Marcel (1793–1876): A Neglected Applied Linguist? Language and History, 52(2), 171–181.
  • T.C. Maarif Vekâleti (1939). Almanca Ders Kitapları Öğretim Kılavuzu I. İstanbul: Maarif Matbaası.
  • T.C. Maarif Vekâleti (1943). Almanca Ders Kitapları Öğretim Kılavuzu V. İstanbul: Maarif Matbaası.
  • T.C. MEB (1991). Yabancı Dil Eğitim ve Öğretimi Komisyon Raporu. Ankara: Milli Eğitim Basımevi.
  • T.C. MEB (1997). Lise Almanca 1 Dersi Öğretim Programı. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • Uçkun, B. & Onat, Z. (2008). Yabancı Dil Kitaplarında Özgün Metin ve Özgün Görev Kullanımının Önemi: Bir Kitap İncelemesi. Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 7(1), 149–164.
  • van Ek, J.A. (1977). The Threshold Level for modern language learning in schools. London: Longman.
  • Vielau, A. (2005). Lehrwerk, quo vadis? Einflüsse auf die Lehrwerkentwicklung. E. Burwitz-Melzer, G. Solmecke (Eds.) Niemals zu früh und selten zu spät: Fremdsprachenunterricht in Schule und Erwachsenenbildung (ss. 137 – 147). Berlin: Cornelsen.
  • Wallace, C. (1992). Reading. Oxford: Oxford University Press.