Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: Çevirmen mi, Dert Yorumcusu mu?

Bu çalışmanın amacı, Türkiye’de sağlık çevirmenliğine ilişkin olarak yürütülen akademik çalışmalarda inşa edilen çevirmen imgesinin ışığında, Jhumpa Lahiri’nin (1999) “Interpreter of Maladies” adlı öyküsünde kurgulanan çevirmen imgesine bakmaktır. 2000 yılında “Dert Yorumcusu” başlığıyla Türkçeye çevrilen öyküde, çevirmenliğin görev tanımı ve kapsamı kurgusal düzeyde sorgulanmakta ve çevirmenden beklenen sorunları çözmek, uzlaşma sağlamak ve/veya taraf olmak gibi birtakım rollerin arabuluculuk kapsamında ele alınması gerektiğine işaret edilmektedir. Çalışma, Türkiye’de sağlık alanında çalışan çevirmenlere ilişkin olarak akademik söylemler yoluyla oluşturulan çevirmen imgesi ile Lahiri’nin öyküsünde inşa edilen çevirmen imgesini karşılaştırmaktadır. İltica ve göçler nedeniyle günlük hayatın olağan bir parçası haline gelen çevirmenlerin sinema ve yazın eserlerinde görünürlük kazanması, çeviribilimcilerin bu alanlarda inşa edilen çevirmen imgesini araştırmasına neden olmuştur çünkü sinema ve yazın eserleri toplumda yaratılan çevirmen imgelerinden beslenmektedir. Kurgusal olarak inşa edilen çevirmen imgeleri; çeviri müdahaleleri, çevirmenin yazılı veya sözlü metne sadakati, çevirmen ve yazar arasındaki güç çatışması, cinsiyet rollerinin çevirmen üzerindeki etkisi gibi konuları tartışmaya açarak çeviribilim alanında bu konularla ilgili olarak ortaya çıkan yaklaşımlara alternatif bir bakış açısı getirmektedir. Çalışma, öyküde kurgulanan müdahil çevirmen imgesinin, Türkiye’de sağlık çevirmenliğinin kültürlerarası arabuluculuk faaliyetlerini de kapsaması nedeniyle hasta yararı gözetilerek tarafsız davranılamadığına ilişkin söylemler doğrultusunda ortaya çıkan çevirmen imgesiyle örtüştüğünü ifade etmektedir. Ayrıca, çoğu zaman tarafsızlık ve tarafgirlik arasında bir tercih yapan sağlık çevirmenine ilişkin olarak oluşturulan imgenin, öyküde kurgulanan arada kalmış çevirmen stereotipiyle de örtüştüğü sonucuna varılmıştır.

Reading the Short Story “Interpreter of Maladies” through the Lens of the Discourse on Healthcare Interpreters in Turkey: Interpreter or Trouble Shooter?

This study seeks to focus on the image of the fictional interpreter in Jhumpa Lahiri's (1999) "Interpreter of Maladies”, in parallel reading with various academic discourses on healthcare interpreters in Turkey. Translated into Turkish in 2000, Lahiri’s story hints at the fact that mediation differs from interpreting by virtue of its adjacent roles, such as conflict resolution, patient advocacy, and empowerment. Lahiri’s construction of the interpreter’s image in the story not only underpins various academic studies in Turkey concerning the difference between the profile of community interpreters and that of intercultural mediators, but also serves as a fruitful case in point to corroborate the ensuing image of healthcare interpreters. The fact that migration and displacement turned translators and interpreters into mundane figures of daily life, which has in turn led to the emergence of translators and interpreters as protagonists in literature and film, marks a symptomatic recurrence of fictional translators and interpreters in translation studies scholarship. The fictional translators and interpreters reflect how people consider such issues as manipulation, loyalty to the source text or speech, power struggles, the effect of gender roles on translation, and so forth. The present study concludes that the image of healthcare interpreters built by various academic discourses in Turkey dovetails with the image of the fictional interpreter in Lahiri’s short story in that interpreters oftentimes serve as patient advocates since interpreting in healthcare settings includes various roles subsumed under the profile of intercultural mediation. The study further notes that healthcare interpreters who straddle impartiality and advocacy tally with the stereotypical image of the interpreter in-between constructed in the story.

___

  • Albl-Mikasa, M., & Hohenstein, C. (2017). Cognition in community interpreting: The influence of interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction. D. Perrin & U. Kleinberger (Yay. Haz.), Doing Applied Linguistics— Enabling Transdisciplinary Communication içinde (ss. 130-138). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
  • Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
  • Arı, S. (2021). Toplumsal yaşamda çevirmen algısı ve edebiyat metinlerine yansıması: Tercüman Raif Efendi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 30, 1-17. http://10.37599/ceviri.880710
  • Arrojo, R. (2006). Translation and impropriety: A reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’. Translation and Interpreting Studies, 1(2), 91–109.
  • Arrojo, R. (2010). “Fictional texts as pedagogical tools.” C. Maier & F. Massardier-Kenney (Yay. Haz.), Literature in translation: Teaching issues and reading practices içinde (ss. 53–68). Kent State University Press.
  • Arrojo, R. (2014). The power of fiction. K. Kaindl & K. Spitzl (Yay. Haz.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction içinde (ss. 37–49). John Benjamins.
  • Arrojo, R. (2018). Fictional translators. Rethinking translation through literature. Routledge.
  • Baer, B. J. (2022). Transfiction in late Soviet society: The imaginary east in Semyon Lipkin’s Dekada. D. M.
  • Spitzer & P. Oliveira (Yay. Haz.), Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: Essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo içinde (ss. 94-110). Routledge.
  • Becker, C., Grebe, T., & Leopold, E. (2010). Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf: Eine qualitative Studie zu Beschäfigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Diakonie Wuppertal.
  • Bergantino, A. (2022). Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives, 1-15.
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
  • Bischoff, A. (2020). The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the bilingual health communication model: a historical qualitative case study. Public Health Reviews, 41(1), 1-25.
  • Buendia, CT (2010). ‘Community interpreting: breaking with the ‘Norm’ through normalisation’, The Journal of Specialized Translation. 1411–25.
  • Bulut, A., & Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-aid at disasters: Community interpreting in the process of disaster management. The Translator, 7(2), 249-263.
  • Chesterman, A. & R. Arrojo. (2017). Shared ground in translation studies. A. Chesterman (Yay. Haz.), Reflections on translation theory: Selected papers 1993 – 2014 içinde (ss. 17-24). John Benjamins.
  • Cho, J. (2021). Intercultural communication in interpreting: Power and choices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003179993
  • Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction to “fictional representations of multilingualism and translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 11–34. http://10.52034/lanstts.v4i.124.
  • Duman, D. (2018). Toplum çevirmenliğine yorumbilgisel yaklaşım: Sağlık çevirmeni ve öznellik. [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Duman, D. (2021). What do codes of ethics tell us about neutrality and what is preferred at the hospital? Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 115–135.
  • Eryılmaz, E., & Demez, N. (2021). Türkiye'deki mahkeme çevirmenliğinin çevirmen meslek standardı açısından değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 31, 127-157.
  • Falbo, C. (2013). La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi problemi e prospettive di ricerca. Edizioni Università di Trieste.
  • Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. S. E. Carr, R. P. Roberts, & A. Dufour (Yay. Haz.), The critical link: Interpreters in the community içinde (ss. 109-118). John Benjamins.
  • Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas—New Directions in Translation Theory. Routledge.
  • Halba, B. (2009). T.I.P.S for intercultural dialogue–T-learning to improve professional skills for intercultural dialogue. Institut de Recherche et d’Information sur le Volontariat (IRIV). https://www.iriv.net/pdf/Comparative%20research%20report%20-%20Final.pdf
  • Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
  • Hutton, M. A. (2020). Figuring the guide in Jhumpa Lahiri’s ‘Interpreter of maladies’, R. K. Narayan’s The guide and E. M. Forster’s A passage to India. Modern Languages Open, 1(4), 1-14. https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.277
  • Inghilleri, M., & Polezzi, L. (2020). A conversation about translation and migration. Cultus, 13, 24-43.
  • Inghilleri, M. (2013). Interpreting justice: Ethics, politics and language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203147962
  • International Standardization Organization (ISO). (2014). ISO 13611: Interpreting-guidelines for community interpreting. https://www.iso.org/standard/54082.html
  • Kaindl, K. (2014). Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction. K. Kaindl & K. Spitzl (Yay. Haz.), Transfiction. Research into the realities of translation fiction içinde (ss. 1–26). Benjamins.
  • Kaindl, K. (2022). The centrality of the margins. Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: Essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo. Taylor & Francis.
  • Kermit, P. S. (2020). Introduction. M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden, & P. S. Kermit (Yay. haz.), Ethics in public service interpreting içinde (ss. 1–22). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056-1
  • Lahiri, J. (1999). Interpreter of maladies. Houghton Mifflin Harcourt.
  • Lahiri, J. (2000). Dert yorumcusu (N. Dereli, Çev.). Everest Yayınları.
  • Lahiri, J. (2002). Intimate alienation: Immigrant fiction and translation. R. B. Nair (Yay. Haz.), Translation, text and theory içinde (ss. 113–120). Sage.
  • Lindstrom, L. (1992). Context contests: Debatable truth statements on Tanna (Vanuatu). A. Duranti & C.
  • Goodwin (Yay. Haz.), Rethinking context: Language as an interactive phenomenon içinde (ss. 101–124). Cambridge University Press.
  • Martin, A. & Valero-Garcés, C. (2008). Introduction. C. Valero-Garcés & A. Martin (Yay. Haz.), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas içinde (ss. 1-7). John Benjamins.
  • Mikkelson, H. (2008). Evolving views on the court interpreter’s role. C. Valero-Garcés & A. Martin (Yay. Haz.), Crossing borders in community interpreting içinde (ss. 81–97). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/btl.76.05mik
  • Ng, E. N. S., & Crezee, I. H. M. (2020). Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151
  • Pagano, A. S. (2002). Translation as testimony: On official histories and subversive
  • pedagogies in Cortázar. M. Tymoczko & E. Gentzler (Yay. Haz.), Translation and power içinde (ss. 80–98). University of Massachusetts Press.
  • Palusci, O. (2008). The elephant and the refrigerator: Jhumpa Lahiri as interpreter of maladies. Anglistica, 12(2), 121–31. https://hdl.handle.net/11574/38481
  • Pirini, J. (2017). Agency and co-production: A multimodal perspective. Multimodal Communication, 6(2), 109–128. https://doi.org/10.1515/mc-2016-0027
  • Pokorn, N. K., & Južnič, T. M. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15(1), 80-107. http:// doi.org/10.1075/tis.20027.koc
  • Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter’s task: Self-perception and provider views. R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Yay. Haz.), The critical link 2: Interpreters in the community içinde (ss. 49– 65). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc
  • Polat Ulaş, A. (2020). Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 661-700. http://doi.org/10.29000/rumelide.752733
  • Roy, C. (1993). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127-154.
  • Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands: Essays and Criticism 1981-1991. Granta Books.
  • Ross, J. M. (2020). Chinese whispers in Turkish hospitals: Doctors’ views of non-professional interpreting in Eastern Turkey. Parallèles, 32(2), 63-81. http://doi.org/10.17462/para.2020.02.05
  • Salaets, H. & Balogh, K. (2019). Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of children and their rapport with interpreters. Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law, 71, 27-44. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3257
  • Schön, D. A. (1987). Educating the reflective practitioner: Toward a new design for teaching and learning in the professions. Jossey-Bass.
  • Spitzer, D. M. (2022). Introduction: Bordering approaches & trans-bordering themes in dialogue with the work of Rosemary Arrojo. D. M. Spitzer & P. Oliveira (Yay. Haz.), Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: Essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo içinde (ss. 1-17). Routledge.
  • Spitzl, K. (2014). Fiction as a catalyst. Some afterthoughts. K. Kaindl & K. Spitzl (Yay. Haz.), Transfiction. Research into the realities of translation fiction içinde (ss. 363–368). John Benjamins.
  • Şener, O., & Kıncal, Ş. (2019). Role and ethics in healthcare interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27, 201-219. https://doi.org/10.37599/ceviri.563085
  • Tahir Gürçağlar, Ş., & Diriker, E. (2004). Community interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları, 14, 73- 91.
  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2017). Pseudotranslation as passage into history: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as transmesis. Canadian Review of Comparative Literature, 44(4), 637-654. https://doi.org/10.1353/crc.2017.0051
  • Tanış Polat, N., & Uysal Ünalan, S. (2021). Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül romanı örneğinde çevirmen ve dünyası. Folklor/Edebiyat, 27(108), 1109-1126. https://doi.org/10.22559/folklor.1617
  • Theodosiou, A., & M. Aspioti (Ed). (2015). Research Report on Intercultural Mediation for Immigrants in Europe. http://mediation-time.eu/images/TIME_O1_Research_Report_v.2016.pdf. 3 November 2019.
  • Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators (1. Baskı). St. Jerome.
  • Tymoczko, M. (1999). Postcolonial writing and literary translation. S. Bassnett & H. Trivedi (Yay. Haz.), Postcolonial translation: Thoery and practice içinde (ss. 19-40), Routledge.
  • Valdeón, R. A. (2011). On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 6(2), 207-224. https://doi.org/10.1075/tis.6.2.06val
  • Vargas Urpi, M. (2012). State of the art in community interpreting research: Mapping the main research topics. Babel, 58(1), 50-72. https://doi.org/10.1075/babel.58.1.04var
  • Verrept, H. (2019). Health Evidence Network Synthesis Report 64. What are the roles of intercultural mediators in health care and what is the evidence on their contributions and effectiveness in improving accessibility and quality of care for refugees and migrants in the WHO European Region? World Health Organization Regional Office for Europe. www.euro.who.int/__data/assets/pdf_fle/0014/406004/WHO-HEN-Report-64-Summary
  • Yılmaz Gümüş, V. (2018). 21. yüzyıl Türk romanında çevirmen karakterler: Satır aralarında çevirmenlik mesleğine dair ipuçları peşinde. Journal of Turkish Studies, 13(12), 591-611. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.13506
  • Wadensjö, C. (1998). Community interpreting. M. Baker (Yay. Haz.) Routledge encyclopedia of translation studies içinde (ss. 43-48). Routledge.