TÜRKÇEDEN İSPANYOLCAYA VE İSPANYOLCADAN TÜRKÇEYE GEÇTİĞİ DÜŞÜNÜLEN BAZI KELİMELER HAKKINDA TESPİTLER

Türkçe, bilinen ilk yazılı metinlerinin görüldüğü VIII. Asırdan beri günümüze kadar, Ç:ince, Moğolca, Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca, İtalyanca gibi çeşitli Doğu ve Batı dileriyle sürekli etkileşim halinde olmuş, bunlar ve bunlar gibi daha pek çok dilden kelime aldığı gibi, bu dillerin kelime hazinesine de katkıda bulunmuştur. Türkçenin kelime alışverişinde bulunduğu dillerden biri de İspanyolcadır. Özellikle Osmanlı-İspanyol ilişkilerinin çekişmesinin yoğun olarak yaşandığı XVI. Yüzyıdad kelime alış-verişi artmıştır. Ancak, yaptığımız araştırmalar neticesinde Türkçenin daha Ortaçağda İspanyolcaya kelime vermiş olduğunu tespit ettik. Bu kelimelerden zapato < çaput ve ulano < oğlan kelimeleri etimolojik ve semantik açıdan üzerinde hala tartışılan kelimelerdir. Ayrıca Güncel Türkçe Sözlük’e göre İspanyolcadan Türkçeye geçtiği tespit edilen 34 civarında kelime arasında cunta, kelimesi bu zamana kadar yapılmış etimolojik izahına şüpheyle yaklaştığımız bir kelimedir.

Reflections About Some Loanwords Between Turkish and Spanish Languages

Interaction between languages is a natural consequence of social and cultural relations of the societies each other. Turkish language, in the course of history, have interacted with some oriental and occidental languages like Chineese, Arabic, Persian, Mongolian, Rusian, English and French. In the course of history Turkish language have not barrowed so many words from other languages, but also given thousands of woronlyds to others. In this act, I will discuss about the Spanish words zapato (Turkish çaput) and ulano (Turkish oğlan), that are referred in the Dictionary of Real Academia Española, and some words wich referred as a Spanish origin words in the dictionary of Turkish Language İnstitute, like cunta.