Translation Today: Audiovisual Translation in Focus

Translation Today: Audiovisual Translation in Focus

Since the turn of the millennium, audiovisual translation has developed into a well-established subfield of translation studies and has continued to grow in popularity. Publication of numerous books and essays, including Orelo (2004), Díaz-Cintas (2009) and Bogucki (2015), attests to its importance for contemporary scholarship. However, there is still much more to be done. This innovative collection of essays, organized by Michael Organ, is a valiant effort to bridge existing gaps in audiovisual translation. Apart from the editor's brief and panoramic introduction, the book is divided into seven chapters that cover topics such as audiovisual material in language teaching, interlingual subtitling, closed captions, folktales, censorship, translating puns and audiovisual translation in video games.

___

  • Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research (Vol. 30). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Cintas, J. D. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.
  • Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation (Vol. 56). John Benjamins Publishing.
  • Pérez-González, L. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge.