Advertising Language Seen on The Morphological Plane

Advertising is an element of the social life with the highest frequency of influence. It is always with us. We encounter it everywhere: on the street, in the shop, on the TV, in the newspaper, on the internet. Advertising is showing impact in the behavior of the society and people. Use of foreign advertisements is a new phenomenon of twenty last years in Albania. The expansion of the trade relationships and increase of import products have created opportunities for the foreign investors to bring advertising materials with them. To make the advertising materials appropriate for the Albanian culture, the investors translate foreign advertisements. As the English is the language of commerce, it is the source language of advertisements.  Translated advertisements can be acceptable and useful if they take into consideration the Albanian socio-economic context, culture and features of the Albanian language, otherwise not effective translation strategies can produce a target version advertisement, which may deter sales. In this context, the presented research aims to explore the issue of translated advertisements from English into Albanian language (and occasionally German language) in terms of parts of speech by examining Albanian newspaper advertisements and occasionally we refer to local and German television advertisements, to draw some parallels and to move towards an objective approach.

Advertising Language Seen on The Morphological Plane

Advertising is an element of the social life with the highest frequency of influence. It is always with us. We encounter it everywhere: on the street, in the shop, on the TV, in the newspaper, on the internet. Advertising is showing impact in the behavior of the society and people. Use of foreign advertisements is a new phenomenon of twenty last years in Albania. The expansion of the trade relationships and increase of import products have created opportunities for the foreign investors to bring advertising materials with them. To make the advertising materials appropriate for the Albanian culture, the investors translate foreign advertisements. As the English is the language of commerce, it is the source language of advertisements.  Translated advertisements can be acceptable and useful if they take into consideration the Albanian socio-economic context, culture and features of the Albanian language, otherwise not effective translation strategies can produce a target version advertisement, which may deter sales. In this context, the presented research aims to explore the issue of translated advertisements from English into Albanian language (and occasionally German language) in terms of parts of speech by examining Albanian newspaper advertisements and occasionally we refer to local and German television advertisements, to draw some parallels and to move towards an objective approach.

___

  • Baumann, H. D. (1987). Kauf mich! Werbe-Wirkung durch Sprache und Schrift. Weinheim- Basel.
  • Baumgart, M. (1992). Die Sprache der Anzeigenwerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg: Physica-Verlag.
  • Brockhaus Enzyklopädie. (1848). Leipzig.
  • Der große Duden (1963). Band 7. Etymologie. Mannheim, Bibliographisches Institut.
  • Duden. (1983). Herkunftswörterbuch. Deutsches Universal Wörterbuch. Dudenverlag. Manheim-Wien - Zürich. Gjermani. Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë. (1980). Fjalori i gjuhës së sotme shqipe.
  • Janich, N. (2015). Probiotisch & unkaputtbar - was ist neu am Wortschatz der Werbung? In: Der Deutschunterricht 3/2015.
  • Payer, G. (1990). Adaptationen in der Werbesprache. Zürich 1990.
  • Römer, R. (1976). Die Sprache der Anzeigenwerbung, Düsseldorf.
  • Sahihi, A. and Baumann, H. D. (1987). Kauf mich! Werbe-Wirkung durch Sprache und Schrift. Weinheim- Basel.