PREINDL'İN GRAMMAIRE TURQUE'ÜNDE TÜRK ATASÖZLERİ

Söz varlığı içinde yer alan atasözleri, yazılı kültürün yaygın olmadığı zamanlarda toplum hafızasının öğüt ve kanun olarak tasavvur ettiği hikmetli sözler bütünü olmuştur. Atasözleri, çeşitli eserlerde kayıt altına alınmıştır. Bunların bazısı Türklerin, bazısı da yabancıların eserleridir. Transkripsiyon anıtları özellikle Avrupalıların yazdığı eserlerden olup Avrupa dillerinin Türkçeyle irtibatını da gösterdiği için Avrupalı Türk dili araştırmacılarının ilgisi dâhilindedir. Transkripsiyon anıtları denen Türkçe dil malzemeleri Latin, Yunan, Ermeni, Kiril, Süryani, İbrani ve Gürcü vs. alfabeleriyle yazılmıştır. Bu anıtların bir ana dil konuşucusunun elinden çıkmadığı bilinmelidir. Prusya-Osmanlı Devleti ilişkilerinde gramer ve sözlük ihtiyacı J. v. Preindl tarafından Grammaire Turque adlı eser hazırlanarak karşılanmak istenmiştir. Grammaire Turque adlı eserin 1. bölümü isim (1. s.) sınıfını; 2. bölümü derecelendirme özelliklerini (18. s.); 3. bölümü sayıları (21. s.); 4. bölümü fiilleri (25. s.); 5. bölümü edat sınıfını (80. s.); 6. bölümü kelime öbeklerini (94. s.); 7. bölümü cümle kuruluşunu (106. s.); 8. bölümü soru ve cevaplarla öğretmeyi hedefleyen diyalogları ve cümleleri (110. s.); 9. bölümü Türk atasözlerini (155. s.); 10. bölümü 6 adet fabl (masal) içerir (163. s.). Fablların ardından Hristiyanî bir dua bulunmaktadır; eserin sonunda Fransızca madde başlı Türkçe açıklamalı sözlük vardır (175588. s.); eserin son bölümü doğru yanlış cetvelini içerir (589-591. s.). Transkripsiyon anıtları, 1928'den itibaren resmen Latin esaslı alfabe kullanan Türkiye Türkçesi için çok önemlidir. Grammaire Turque adlı eserle Preindl, 18. asrın sonlarındaki Türkiye Türkçesinin ses, biçim, cümle bakımından hangi durumda olduğunu çeşitli metinler ve sonundaki geniş sözlükle göstermiştir. Bu makalede Preindl tarafından yazılan Grammaire Turque adlı eserdeki atasözleri incelenmiştir. Preindl'in Grammaire Turque'ünde atasözleri başlığı altında 40 madde yer alır. Bunlardan biri deyim, 38'si atasözü, biri de Şah İsmail Hatayî'den bir mısra parçasıdır. Eserde atasözü kabul edilebilecek 38 maddeden 32 adedi kaynaklardan tespit edildi, 1 atasözü deyim gibi verilmiş, 5 adedi kaynaklardan tespit edilemedi. Preindl'in Grammaire Turque'ünde atasözleri listesinde yer alan 1 deyim kaynaklardan tespit edildi. Şah İsmail Hatayî'den alınan 1 mısra parçası yaygınlaşıp anonim özellik kazanmıştır.

Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 11/20 Fall 2016, p. 25-40

Proverbs which are parts of vocabulary, were accepted as rules and advice in societies when the written culture was not common. Proverbs were recorded in various works. Some of these works, Turks, some of it is the work of foreigners. Transcription monuments made of works written especially for Europeans. Because transcription monuments showed the connection between the Turkish language and European languages, they were interesting for European Turkish language researchers. Turkish language materials so called Transcription monuments are written with the alphabet of Latin, Greek, Armanian, Kiril, Assyrian, Jew, Georgian etc. This monuments are not the product of a native language speakers. the requirement of grammar and dictionary were satisfied in Prussia-Ottoman government relations by J. V Preindl’s Grammaire Turque. 1. Part of Grammaire Turque contains class of name (1. s.). 2. Part contains gradation features (18. s.). 3. Part contains numbers (21. s.). 4. Part contains verbs (25. s.). 5. Part contains class of preposition (80. s.). 6. Part contains word groups (94. s.). 7. Part contains syntax formation (106. s.). 8. Part contains catechetical methods and the best useful sentences. (110. s.) 9. part contains turkish proverb (155. s.). 10. Part contains six fabls (163. s.). After the fabls, Grammaire Turque has Christianic prayer. At the end of the this work has a dictionary which contains with French lexical entry and Turkish explanations (175588. s.). The last part of this work contains erratum. (589-591. s.). Transcription monument is very important for Turkey which has used the Latin alphabet Since 1928. Preindl showed the status of the end of 18th century of Turkey Turkish with phonetics, morphology, syntax features, various texts and extend dictionary in Grammaire Turque. This article, proverbs in Grammaire Turque written by Preindl were examined. 40 items are included under the heading of proverbs at the Grammaire Turque of Preindl: 1 phrases, 38 proverb, 1 verse from the Shah Ismayil Khatai. 32 from 38 proverb was detected from sources. 5 could not be determined from the source. 1 proverb given as phrase. 1 of phrases that included in the proverbs list at the Grammaire Turque of Preindl was detected from sources. A part of Shah Ismail verses spread and gained anonymous feature. STRUCTURED ABSTRACT This monuments are not the product of a native language speakers. the requirement of grammar and dictionary were satisfied in PrussiaOttoman government relations by J. V Preindl’s Grammaire Turque. 1. Part of Grammaire Turque contains class of name (1. s.). 2. Part contains gradation features (18. s.). 3. Part contains numbers (21. s.). 4. Part contains verbs (25. s.). 5. Part contains class of preposition (80. s.). 6. Part contains word groups (94. s.). 7. Part contains syntax formation (106. s.). 8. Part contains catechetical methods and the best useful sentences. (110. s.) 9. part contains turkish proverb (155. s.). 10. Part contains six fabls (163. s.). After the fabls, Grammaire Turque has Christianic prayer. At the end of the this work has a dictionary which contains with French lexical entry and Turkish explanations (175-588. s.). The last part of this work contains erratum. (589-591. s.). Transcription monument is very important for Turkey which has used the Latin alphabet Since 1928. Preindl showed the status of the End of 18th century of Turkey Turkish with phonetics, morphology, syntax features, various texts and extend dictionary in Grammaire Turque. This article, proverbs in Grammaire Turque written by Preindl were examined. 40 items are included under the heading of proverbs at the Grammaire Turque of Preindl: 2 phrases, 38 proverb, 1 verse from the Shah Ismail Khatai. 31 from 37 proverb was detected from sources. 6 could not be determined from the source. 1 of phrases that included in the proverbs list at the Grammaire Turque of Preindl was detected from sources. A part of Shah Ismail verses spread and gained anonymous feature. Turkish Proverbs at Grammaire Turque Preindl 40 items are included under the heading of proverbs at the Grammaire Turque of Preindl: 1 phrases, 38 proverb, 1 verse from the Shah Ismail Khatai. Proverbs 32 from 38 proverb was detected from sources. Eyülik eyle, denize bırak, balık bilmezse, halık bilür İyilik et denize at; balık bilmezse Halik bilir (Aksoy, Atasözleri Sözlüğü, 1991, s. 301). [< Eulik eyle, denize brak, balik bilmezse, halik bilur 'Fais du bien, jete quelque chose dans la mer, si le poisson n'en est pas reconnoissant, Dieu le sera'. C'est à dire: Fai toujours du bien, même aux ingrats, Dieu t'en tiendra compte] (155) Kul dedügi olmaz, Allah dedügi olur Kulun dediği olmaz, Allah'ın dediği olur (Yurtbaşı, Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü, 2013, s. 44). [< Koul dedoughi olmaz, Allah dedoughi olour Il ne se fait pas ce, que dit l'homme, mais ce que dit Dieu. C'est à dire: L'homme propose, Dieu dispose.] (155) Egrü otur, dogru söyle Eğri otur, doğru söyle (Aksoy, Atasözleri Sözlüğü, 1991, s. 234). [< Egru otour, dogrou soyle Sois courbé assis, droit en parlant. N'importe la contenance, pourvûque tu parles droit] (156) Nesibün varise, gelür Yemen'den, nesibün yok ise, düşer dehenden Nasibin varsa gelir Yemen'den; nasibin yoksa düşer dehenden (ağızdan) ~ Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den; kismet değilse ne gelir elden (Yurtbaşı, Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü, 2013, s. 36). [< Nesibun varisa, guelur yemind en, nesibun yok ise, douscher dehenden. Ce, qu’est prédestiné a toi, viendra de l’Arabie fortunée, & ce, qui ne l’est pas, t’échapera encore de la bouche. Ce, qui nous est prédestiné, & pour ce, qui ne l’est pas, toute peine sera inutile.] (156) Her gün bayram deyil Her gün bayram değil ~ Her gün bir olmaz (Aksoy, Atasözleri Sözlüğü, 1991, s. 277). [< Her guoun bayram deyl Il n’y a pas fête tous les jours] (156) Delüye her gün bayram Deliye her gün bayram (Aksoy, Atasözleri Sözlüğü, 1991, s. 214). [< Deluye her guoun bayram Pour le fou il y a fête tours les jours] (156) Tehi dest kapuya varsan, Efendi uyur derler; elinde bir bahşiş varise, Efendüm gel, buyur, derler Eli boş kapıya varırsan, efendi uyur, derler; elinde bahşiş varsa, efendim gel, buyur, derler~ Eli boşa 'Ağa uyur.' derler; eli doluya 'Ağa buyur.' derler’ (Yurtbaşı, Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü, 2013, s. 346). [< Tehi dest kapouya varsan, Efendi ouyour derler; elinde bir bahschisch varisa, Efendum guel, bouyour, derler Si tu vas à la porte d’un Seigneur la main vuide: on dira: le maitre dort; mais si tu as quelque présent en main, on dira: entrez, Seigneur, s’il vous plait.] (156) Sud ile giren huy, can ile çıkar Sütle giren huy, canla çıkar (Aksoy, Atasözleri Sözlüğü, 1991, s. 386). [< Soud ile guiren houy, dschanile tschikar Ce qu’entre de coutume avec le lait, ne sort, qu’avec l’ame. Il est difficile de se défaire de ce, qu’on s’est accoutumé dans l’enfance.] (157) Gül çengelsiz, muhabbet engelsiz olmaz Gül çengelsiz, muhabbet engelsiz olmaz ~ Gül dikensiz yar engelsiz olmaz (Yurtbaşı, Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü, 2013, s. 390). [< Guil tschenguil siz, muhabbet enguil siz olmaz La rose n’est pas sans épine, l’amour pas sans rival.] (157) Sabır eylemek şazlık anahtardur Sabreylemek şenlik anahtarıdır (Yurtbaşı, Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü, 2013, s. 394). [< Sabr eylemek schazlik anahtar dur La patience est la clef du plaisir.] (157) Eski pembük bez olmaz Eski pamuk bez olmaz ~ Eski pamuktan bez kötü demirden kılıç (Ahmet Vefik Paşa Paşa, 2005, s. 139). [< Eski pembouk bez olmaz Du vieux coton on ne fait pas de bonne toile.] (157) Atılan ok dönmez Atılan ok (geri) dönmez (Aksoy, Atasözleri Sözlüğü, 1991, s. 153). [< Atilan ok dönmez La fleche tirée ne retourne plus. Quod factum est, infectum fieri nequit.] (157) Bir çıblağı bin cebelü soy(a)maz Bir çıplağı bin zırhlı soyamaz (Yurtbaşı, Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü, 2013, s. 246). [< Bir tschiblak bin dschebelu soymaz Un homme nud mille curassieurs ne déshabilleront pas, ne voleront pas. Ou il n’y a rien, il n’y a rien à prendre.] (157) Bugünki yumurta yarınki taukdan yegdür Bugünkü yumurta yarınki tavuktan yeğdir (iyidir) (Yurtbaşı, Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü, 2013, s. 398). [< Bouguounki youmourta yarinki taoukdan yek dur L’euf d’aujourd’hui vaut mieux que le poulet de demain. Il vaut mieux se contenter de peu de choses, que de se fier à des grandes promesses.] (158)

___

  • Aksoy, Ö. A. (1991). Atasözleri Sözlüğü (6. b.). İstanbul: İnkılâp.
  • Aksoy, Ö. A. (1994). Deyimler Sözlüğü (9. b.). İstanbul: İnkılâp.
  • Babinger, F. (2004). 18. Yüzyılda İstanbul'da Kitabiyat. Müteferrika ve Osmanlı Matbaası (N. Kuran-Burçoğlu, Çev., s. 1-62). içinde İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yayınları.
  • Demirci, O. (2015). Preindl'in Türkçe Grameri İnceleme-Sözlük. Kırklareli: Kırklareli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı ABD YL Tezi.
  • Eker, M. (2009). Türkiye Türkçesinde Sıklığı En Yüksek Doğu Kökenli Yedi Kelimenin Atasözü Oluşturma Durumu. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 4(8), 1124-1133.
  • Erdem, S. (2010). Atasözlerinde Metaforların İşleyişi. Milli Folklor(88), 33-37.
  • Foy, K. (1901). Die altesten Transkriptionstexte in gothischen Lettern; zugleich ein Beitrag zur altosmanischen Literatur. Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, Westasiatische Studien(4), 230-277.
  • Foy, K. (1902). Die altesten Transkriptionstexte in gothischen Lettern; zugleich ein Beitrag zur altosmanischen Literatur. Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, Westasiatische Studien(5), 233-293.
  • Hazai, G. (2012). Türkiye Türkçesinin Dünü ve Bugünü. Ankara: TDK.
  • Kaçalin, M. (1995). Elifbâ-Türkçe'nin Yazıldığı Alfabeler. İslam Ansiklopedisi (Cilt 11, s. 44-49). içinde Ankara: TDV.
  • Kuran-Burçoğlu, N. (2003). Türk-Alman Kültürel İlişkilerinin Tarihsel Gelişimi. Avrupa Araştırmaları Dergisi, 11(1-2), 169-209.
  • Oy, A. (1991). Atasözü. İslâm Ansiklopedisi (Cilt 4, s. 44-46). içinde Ankara: TDV.
  • Paşa, A. V. (2005). Müntehabât-ı Durûb-ı Emsâl. (R. Duymaz, Dü.) İstanbul: Gökkubbe.
  • Preindl, J. (1790). Grammaire Turque: D'une toute nouvelle methode d'apprendre cette langue en peu de semaines avec un vocabulaire. Berlin.
  • Seferli, A., & Yusifli, H. (2005). Şah İsmayıl Hetayi Eserleri. Baki: Şarq-Qarb.
  • Thury, J. (1904). Die osmanisch-türkische Sprache im 14. Jahrundert. NyK(34), 148-172, 355-387.
  • Yılmaz, Y. (2010). Türkçede Dil Yanlışları. İstanbul: Özel.
  • Yılmaz, Y. (2015). Bir Transkripsiyon Anıtı: Preindl’ın Grammaire Turque’ü. Route Educational and Social Science Journal, 2(2), 571-581.
  • Yurtbaşı, M. (2013). Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü. İstanbul: Excellence Publishing.
  • Yurtbaşı, M. (2013). Sınıflandırılmış Deyimler Sözlüğü (3. b.). İstanbul: Excellence Publishing.