ANALYSIS OF NARRATIVE PROGRAMS AND TURKISH TRANSLATIONS OF A SHORT STORY THROUGH SEMIOTICS OF TRANSLATION

The aim of this study is to determine the narrative programs in the short story To Build a Fire by Jack London and evaluate Turkish translations of the contexts with narrative programs. To this end, the original text was analyzed in terms of base narrative programs and instrumental narrative programs based on the theory by Greimas and Courtés (1982). While there was only one base narrative program in the short story, five instrumental narrative programs were found. Moreover, the “actants model” by Greimas (1983) was also adopted in order to show the actants in those narrative programs. For Turkish translations of the short story, three Turkish translations were analyzed based on Öztürk Kasar’s (in Öztürk Kasar and Tuna, 2015) “Systematic of Designificative Tendencies in Translation”. The analysis of Turkish translations showed that while translators preserved the meaning universe of the text in contexts with narrative programs, there were occassional designificative tendencies in those contexts. Therefore, it was concluded that translations of literary texts require a semiological analysis prior to the act of translation in order that the number of designificative tendencies could be minimized. Even if the ultimate aim of literary translators may not be to minimize designificative tendencies, they could resort to those designificative tendencies in a more conscious manner, making conscious decisions as to whether to apply designificative tendencies or not in rendering the contexts with narrative programs.

ÇEVİRİ GÖSTERGEBİLİMİ YÖNTEMİYLE BİR ÖYKÜDEKİ ANLATI İZLENCELERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN ÇÖZÜMLENMESİ

Bu çalışmanın amacı, Jack London’un To Build a Fire başlıklı kısa öyküsündeki anlatı izlencelerini saptamak ve anlatı izlencesi saptanan bağlamların Türkçe çevirilerini değerlendirmektir. Bu amaca yönelik olarak, özgün metin Greimas ve Courtés’in (1982) kuramındaki temel anlatı izlenceleri ve araç anlatı izlenceleri temel alınarak çözümlenmiştir. Kısa öyküde bir temel anlatı izlencesi, beş araç anlatı izlencesi bulunmuştur. Anlatı izlencelerindeki eyleyenleri saptamak için Greimas’ın (1983) “eyleyenler modeli” temel alınmıştır. Türkçe çevirilerin değerlendirilmesi için, Öztürk Kasar’ın (Öztürk Kasar ve Tuna, 2015) çeviride anlam bozucu eğilimler dizgeselliği yoluyla öykünün üç Türkçe çevirisi değerlendirilmiştir. Çeviri değerlendirmesi sonuçlarına göre çevirmenler anlatı izlenceleri saptanan bağlamlarda özgün metindeki göstergeleri erek metin kültüründe koruyabiliyorken bazı bağlamlarda anlam bozucu eğilimler saptanmıştır. Anlam bozucu eğilimlerin tam olarak yok edilmese de mümkün olduğunca azaltılabilmesi için çeviri ediminden önce edebi metinler üzerinde göstergebilimsel bir çözümleme yapılması gerektiği önerilebilir. Her ne kadar edebi metin çevirmenlerinin temel hedefi anlam bozucu eğilimleri azaltmak olmasa da, özgün metin üzerinde yapılacak göstergebilimsel çözümleme yoluyla anlam bozucu eğilimlere ne zaman ve nasıl başvuracaklarını, bu eğilimlerden nasıl kaçınacaklarını daha bilinçli bir karar olarak verebilirler. Ayrıca göstergebilimsel çözümleme ve çeviri göstergebilimi bakış açısı çevirmenlerin anlatı izlenceleri saptanan bağlamlarda hangi koşullarda anlam bozucu eğilimleri kullanacağına veya bu eğilimlerden kaçınabileceğine dair karar vermelerine yardımcı olabilecektir.

___

Coquet, J-C. (2007). Phusis et logos: Une phénoménologie du langage. Paris: PUF.

Gorlée, D.L. (1994). Semitoics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

Greimas, A.J. (1983). Structural semantics. An attempt at a model. (D. McDowell, R. Schleifer, and A. Velie, Trans.) Lincoln: University of Nebraska Press.

Greimas, A.J. and Courtés, J. (1982). Semiotics and language: An analytical dictionary. (L. Crist et al, Trans.) (Volume 1). Bloomington: Indiana University Press.

London, J. (1953). Ateş yakmak. (M. Fuat, Trans.) Ankara: De Yayınevi.

London, J. (1967). Ateş yakmak. (N. Özyürek, Trans.) İstanbul: Varlık Yayınları.

London, J. (1979). Ateş yakmak. (N. Tunç, Trans.) İstanbul: Oda Yayınları.

London, J. (2006). The call of the wild and to build a fire. Clayton: Prestwick House.

Öztürk Kasar, S. (2001). La sémiotique subjectale et la traduction. Third International Congress – Claims, Changes and Challenges in Translation Studies Abstracts, 30 August-1 September 2001. Copenhagen: European Society for Translation, Copenhagen Business School: 24-25.

Öztürk Kasar, S. (2009). Pour une sémiotique de la traduction. C. Laplace, M. Lederer and D. Gile (Ed.), La traduction et ses méiters (pp. 163-175). Caen: Lettres Modernes Minard, Coll. “Champollion 12”.

Öztürk Kasar, S. (2012). Jean-Claude Coquet ile bir dil görüngübilimine doğru. XII. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildiriler Kitabı, pp. 427-433. Edine: Trakya University.

Öztürk Kasar, S. (2016a). Sémiotique de la traduction littéraire. Les Langues Modernes, 1, 43-51.

Öztürk Kasar, S. (2016b). Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire. Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, 1, 243-260.

Öztürk Kasar, S. and Tuna, D. (2015). Yaşam, yazın ve yazın çevisiri için gösterge okuma. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı, 27, 257-482.

Öztürk Kasar, S. and Tuna, D. (2017). Shakespeare in three languages: reading and analyzing sonnet 130 and its translations in light of semiotics. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 170-181.

Propp, V. (1985). Masalın biçimbilimi. (M. Rifat and S. Rifat, Trans.) İstanbul: B/F/S Yayınları.

Ricoeur, P. (2008). Çeviri üzerine. (S. Öztürk Kasar, Trans.) İstanbul: YKY.

Saussure, F. (2001). Genel dilbilim dersleri. (B. Vardar, Trans.) İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.

Stecconi, U. (2007). Five reasons why semiotics is good for translation studies. Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (Ed.), Doubts and directions in translation studies (pp. 15-26). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Stecconi, U. (2010). Semiotics and translation. Y. Gambier and L.V. Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies (pp. 314-319). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Sütiste, E. and Torop, P. (2007). Processual boundaries of translation: semiotics and translation studies. Semiotics, 163, 187-207.

Torop, P. (2000). Towards the semiotics of translation. Semiotica, 128(3-4), 597-610.

Tuna, D. (2016). Çevirmek için çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park başlıklı öyküsünde anlam arayışı. Rumeli DE Journal of Language and Literature Studies, 5, 76-97.

Tuna, D. (2017). What do poem titles say, what do translators do?. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 12(7), 669-686.

Tuna, D. and Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Konya: Eğitim Yayınevi.