AKİF’İN KUR’AN MEALİ’NDE DİL VE ÜSLÛP ÖZELLİKLERİ

Türk Edebiyatı tarihinde manzumeleri, nesirleri ve fikirleriyleönemli bir yere sahip olan Mehmet Akif Ersoy, aynı zamanda dil ve üslûpyönüyle de dikkat çeken bir şair ve nâsirdir. Türkçe, Arapça ve Farsçayanında batı dillerinden Fransızcayı da çok iyi bilen Akif, şairliğinin yanısıra velûd bir mütercimdir. Ömrünün son zamanlarında, Mısır yıllarındayazmaya başladığı Kur’an Meali ise, adeta sanat ve edebiyat hayatınınmanevi bir semeresidir.Akif’in Kur’an Meali meselesi yıllarca tartışılmış, hakkında birçokmakale ve kitap yazılmıştır. Bu meal daha yazılma esnasında çokça merakedilmiş, Akif’in vefatından sonra da ‘gerçekten yakıldı mı, yoksa biryerlerde saklı duruyor mu?’ soruları hiç bitmemiştir. Ancak geçtiğimizyıllarda üçte birlik kısmının ortaya çıkmasıyla tartışmaların seyrideğişmiştir. Şimdi üzerinde durulması gereken; bu mealin diğer Türkçemealler arasındaki yerinin ne olduğu, nasıl bir dil ve üslup özelliklerinihaiz bulunduğu gibi konulardır.Bu makalede, Akif’in Kur’an Meali’nin dil ve üslûp özellikleri anahatlarıyla ele alınacaktır.Anahtar kelimeler: Mehmet Akif, Kur’an Meali, dil, üslûp, dil veüslûp incelemesi.

-

As a prominent poet and writer, Mehmet Akif Ersoy plays a significant role in the history of the Turkish Literature because of his distinct language and style. Besides Arabic and Persian he was also competent in French. He was not only a major poet of his time but also a prolific writer and translator. The translation of the Qur’an that he started to do during the last years of his life is regarded as one of the most important works of his intellectual endeavor. This translation of the Qur’an had attracted great attention from the beginning. The questions whether his translation was burned or is still hidden somewhere remain unsolved. However, the disclosure of the onethird of his translation in recent years changed the course of the debate over his work. What matters now is to shed light on this translation by locating it within other translations of the Qur’an in Turkish and examining the language and the style that he utilizes. This article aims to assess these aspects of Akif’s translation of the Qur’an

___

  • CÜNDİOĞLU, Dücane, Mehmet Âkif’in Kur’an Tercümeleri, İstanbul, 2005.
  • ERSOY, Mehmet Akif, Safahât (Neşr.: M. Ertuğrul Düzdağ,) İstanbul, 1993.
  • FERGAN, Eşref Edip, Mehmet Akif: Hayatı, Eserleri ve 70 Muharririn Yazıları, İstanbul 1960.
  • KUNTAY, Mithat Cemal, Mehmet Akif, Ankara 1986. Kur’an Meali (Terc. M. Akif Ersoy, Neşr. Recep Şentürk; Cüneyt Köksal), İstanbul, 2012
  • OKAY, Orhan; DÜZDAĞ, “Mehmet Akif Ersoy” İslâm Ansiklopedisi, Ankara, 2003.
  • M. Ertuğrul: NARLI, Mehmet: “Romanlarda Mehmet Akif Portresi” Vefatının 75. Yılında Mehmet Akif Ersoy, İstanbul, 2011.
  • Seyit Kutup: Kur’an’da Edebî Tasvir, (Terc. S. Ateş), İstanbul (Tarihsiz)
  • TANSEL, Fevziye Abdullah: Mehmed Akif Ersoy, İstanbul 1973.
  • TOPÇU, Nurettin: Mehmet Akif, İstanbul 2011.