Çizgi Film Çevirisinde Onomastik Etki

Çocuklar, günün büyük bir kısmını televizyon karşısında çizgi film izleyerek geçirmektedir. İzledikleri arasında yerli çizgi filmlerin yanı sıra Türkçeye çevrilmiş birçok yabancı çizgi filmler de yer almaktadır. Çocukların gördükleri olayları, sevdikleri kişileri genellikle taklit ettikleri göz önüne alındığında, dil ve davranış yönünden izlediklerinden etkilendiklerini söylemek mümkündür. Bu nedenle çizgi film çevirisi üzerinde durulması gereken ve bu alanda daha çok bilimsel çalışma yapılması gereken bir konudur.   Bu çalışmada çizgi filmlerde geçen kişi ve yer adlarının hedef dile çevirileri ele alınmıştır. Bu amaçla, yakın zamanda televizyon ve sinemalarda yayınlanan yabancı çizgi filmlerde geçen özel adlar, hedef dile çevirileri, hangi adların çevrildiği veya çevrilmediği, özel ad çevirisinde uygulanan çeviri yöntemleri incelenmiş ve örneklendirilmiştir. Araştırma sonucunda, çizgi filmlerde geçen özel adların çevirisinde belirli bir kıstasın olmadığı, kimi adların yerelleştirildiği, kimilerinin taşıdığı anlama veya çağrışımına göre uyarlanarak çevrildiği, kimi adların ise olduğu gibi bırakıldığı veya atlandığı görülmüştür.

The Onomastic Effect on Cartoon Translation

The children spend most of the day by watching cartoons on television.  In addition to the native cartoons they watch, there are also many foreign cartoons translated into Turkish. Children often imitate the events they see and the people they love. Hence, it is possible to say that they are influenced by what they see in terms of language and behavior. For this reason, cartoon translation is a topic that needs to be emphasized and scientifically studied more. In this paper, the translation of the names of characters and places in cartoons into the target language is discussed. For this purpose, the proper nouns used in foreign cartoons that have recently been broadcasted on television and cinema, the matter of how they are translated into the target language and the translation methods used for this purpose are scrutinized and exemplified. This research states that there is no specific criterion in the translation of proper nouns in cartoons, some names are localized, some are adapted/translated depending on the meaning and connotation they have, and some are left as they are and lastly, some are ignored.

___

  • Aksan, Doğan (1995). Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Chiaro, Delia (2009). “Issues in Audiovisual Translation”, içinde The Routledge Companion to Translation Studies, (Ed. Jeremy Munday), (Revised edition). Oxon: Routledge, pp. 141-163.
  • Gläser, Rosemarie (1976). “Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen”, içinde Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig), 13, S. 12-25.
  • Hermans, Theo (1988). “On Translation Proper Names, with reference to ‘De Witte’ and ‘Max Havelaar’”, içinde Modern Dutch Studies. Essays in honour of Peter King (Ed. Michael Wintle). London: The Athlone Press, S. 11-24.
  • Kalverkämper, Hartwig (2000). “Kontaktonomastik – Namen als Brücken in der Begegnung von Menschen und Kulturen”, içinde Onomastik. Bd. 2 Namensysteme im interkulturellen Vergleich (Ed. Dieter Kremer). Tübingen: Niemeyer, S. 6-20.
  • Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (5. Auflage). Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Rühling, Lutz (1992). “Fremde Landschaft. Zum Problem der geographischen Eigennamen in den Über¬setzungen von Strindbergs naturalistischen Romanen”, içinde Die litera-ri¬sche Über¬setzung als Medium der Fremd¬er¬fah¬rung (Ed. Fred Lönker). Berlin: Göt¬tinger Beiträge zur Inter¬na¬tio¬¬nalen Übersetzungsforschung Bd. 6, S. 144-172.
  • Schleiermacher, Friedrich (1973). “Methoden des Übersetzens (1813)”, içinde Das Problem des Übersetzens (Ed. Hans Joachim Störig). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 38-70.
  • Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag
  • Vardar, Berke (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Londra: Routledge.
  • Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
  • Zengin, Dursun (2006). Almancaya Çevrilen Türk Masallarında Çeviri Sorunları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 873.
  • www.duden.de (erişim, 10.11.2016)
  • http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cartoon (erişim, 16.11.2016).
  • www.tdk.gov.tr (erişim, 10.11.2016)
  • www.youtube.com (10.11.2016)