transLogos Translation Studies Journal
119-133
audiovisual translation, voice-over, culture-specific items, translation strategies, quality
audiovisual translation, voice-over, culture-specific items, translation strategies, quality
ÇALIŞAN SESI ÖLÇEĞI: BOYUTLARIN YENIDEN DEĞERLENDIRMESI SORUNSALI
Identification of translation procedures for culture specific items in a short story
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi
Effects Of Traditional Turkish Music Education On Voice Range Profile And Voice Quality
Çukurova Anestezi ve Cerrahi Bilimler Dergisi
Ayşe KARAOĞULLARINDAN, Ali Vefa YÜCETÜRK
Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi
Analysis of Türkiye’s National Translation Capacity
Transynergy Journal of Translation, Literature and Linguistics
Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context
transLogos Translation Studies Journal
Muhammed BAYDERE, Ayşe Banu KARADAĞ
An Analysis of Linguistic Impoliteness in the Selected American Movies
Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi
COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi