Türkiye’s translation capacity is expanding with its diversifying multicultural demographic, increasing commercial and artistic interaction with the world, and educational opportunities and human resources in translation studies. This capacity, which has been dealt with separately on the sub-branches of translation studies (e.g., translation training in Türkiye, translation of Turkish literature, translation as a profession), has not been examined within a comprehensive framework by addressing each sub-branch with their mutual effects. To this end, this paper aims to map out Türkiye’s translation capacity based on the concept of National Translation Capacity (NTC) recently developed by Ren and Li (2023). NTC is a conceptual framework for identifying the combined ability of all relevant actors (individuals and institutions) in a country to build out the necessary infrastructure, offer translation services, and support translation activities. NTC is categorized into four sub-capabilities as translation management, translation services, translation dissemination, and translation development. Translation management capacity refers to the formulation and implementation of laws, policies, and accreditation systems. Translation services capacity includes institutional translation, translation by freelancers, and machine translation. Translation dissemination capacity is related to the recognition, reception, and impact of translation activities in the world cultural system. Translation development capacity includes language variety and talent reserves, translator/interpreter education, translation research, and translation technology R&D. In this paper, based on the picture that emerges from the analysis of each sub-capacity, Türkiye’s translation capacity to contribute to its cultural power and economic power will be discussed and various support and development policies will be suggested.

Türkiye’s translation capacity is expanding with its diversifying multicultural demographic, increasing commercial and artistic interaction with the world, and educational opportunities and human resources in translation studies. This capacity, which has been dealt with separately on the sub-branches of translation studies (e.g., translation training in Türkiye, translation of Turkish literature, translation as a profession), has not been examined within a comprehensive framework by addressing each sub-branch with their mutual effects. To this end, this paper aims to map out Türkiye’s translation capacity based on the concept of National Translation Capacity (NTC) recently developed by Ren and Li (2023). NTC is a conceptual framework for identifying the combined ability of all relevant actors (individuals and institutions) in a country to build out the necessary infrastructure, offer translation services, and support translation activities. NTC is categorized into four sub-capabilities as translation management, translation services, translation dissemination, and translation development. Translation management capacity refers to the formulation and implementation of laws, policies, and accreditation systems. Translation services capacity includes institutional translation, translation by freelancers, and machine translation. Translation dissemination capacity is related to the recognition, reception, and impact of translation activities in the world cultural system. Translation development capacity includes language variety and talent reserves, translator/interpreter education, translation research, and translation technology R&D. In this paper, based on the picture that emerges from the analysis of each sub-capacity, Türkiye’s translation capacity to contribute to its cultural power and economic power will be discussed and various support and development policies will be suggested.

"> [PDF] Analysis of Türkiye’s National Translation Capacity | [PDF] Analysis of Türkiye’s National Translation Capacity Türkiye’s translation capacity is expanding with its diversifying multicultural demographic, increasing commercial and artistic interaction with the world, and educational opportunities and human resources in translation studies. This capacity, which has been dealt with separately on the sub-branches of translation studies (e.g., translation training in Türkiye, translation of Turkish literature, translation as a profession), has not been examined within a comprehensive framework by addressing each sub-branch with their mutual effects. To this end, this paper aims to map out Türkiye’s translation capacity based on the concept of National Translation Capacity (NTC) recently developed by Ren and Li (2023). NTC is a conceptual framework for identifying the combined ability of all relevant actors (individuals and institutions) in a country to build out the necessary infrastructure, offer translation services, and support translation activities. NTC is categorized into four sub-capabilities as translation management, translation services, translation dissemination, and translation development. Translation management capacity refers to the formulation and implementation of laws, policies, and accreditation systems. Translation services capacity includes institutional translation, translation by freelancers, and machine translation. Translation dissemination capacity is related to the recognition, reception, and impact of translation activities in the world cultural system. Translation development capacity includes language variety and talent reserves, translator/interpreter education, translation research, and translation technology R&D. In this paper, based on the picture that emerges from the analysis of each sub-capacity, Türkiye’s translation capacity to contribute to its cultural power and economic power will be discussed and various support and development policies will be suggested.

"> Türkiye’s translation capacity is expanding with its diversifying multicultural demographic, increasing commercial and artistic interaction with the world, and educational opportunities and human resources in translation studies. This capacity, which has been dealt with separately on the sub-branches of translation studies (e.g., translation training in Türkiye, translation of Turkish literature, translation as a profession), has not been examined within a comprehensive framework by addressing each sub-branch with their mutual effects. To this end, this paper aims to map out Türkiye’s translation capacity based on the concept of National Translation Capacity (NTC) recently developed by Ren and Li (2023). NTC is a conceptual framework for identifying the combined ability of all relevant actors (individuals and institutions) in a country to build out the necessary infrastructure, offer translation services, and support translation activities. NTC is categorized into four sub-capabilities as translation management, translation services, translation dissemination, and translation development. Translation management capacity refers to the formulation and implementation of laws, policies, and accreditation systems. Translation services capacity includes institutional translation, translation by freelancers, and machine translation. Translation dissemination capacity is related to the recognition, reception, and impact of translation activities in the world cultural system. Translation development capacity includes language variety and talent reserves, translator/interpreter education, translation research, and translation technology R&D. In this paper, based on the picture that emerges from the analysis of each sub-capacity, Türkiye’s translation capacity to contribute to its cultural power and economic power will be discussed and various support and development policies will be suggested.

Türkiye’s translation capacity is expanding with its diversifying multicultural demographic, increasing commercial and artistic interaction with the world, and educational opportunities and human resources in translation studies. This capacity, which has been dealt with separately on the sub-branches of translation studies (e.g., translation training in Türkiye, translation of Turkish literature, translation as a profession), has not been examined within a comprehensive framework by addressing each sub-branch with their mutual effects. To this end, this paper aims to map out Türkiye’s translation capacity based on the concept of National Translation Capacity (NTC) recently developed by Ren and Li (2023). NTC is a conceptual framework for identifying the combined ability of all relevant actors (individuals and institutions) in a country to build out the necessary infrastructure, offer translation services, and support translation activities. NTC is categorized into four sub-capabilities as translation management, translation services, translation dissemination, and translation development. Translation management capacity refers to the formulation and implementation of laws, policies, and accreditation systems. Translation services capacity includes institutional translation, translation by freelancers, and machine translation. Translation dissemination capacity is related to the recognition, reception, and impact of translation activities in the world cultural system. Translation development capacity includes language variety and talent reserves, translator/interpreter education, translation research, and translation technology R&D. In this paper, based on the picture that emerges from the analysis of each sub-capacity, Türkiye’s translation capacity to contribute to its cultural power and economic power will be discussed and various support and development policies will be suggested.

">

Analysis of Türkiye’s National Translation Capacity

Türkiye’s translation capacity is expanding with its diversifying multicultural demographic, increasing commercial and artistic interaction with the world, and educational opportunities and human resources in translation studies. This capacity, which has been dealt with separately on the sub-branches of translation studies (e.g., translation training in Türkiye, translation of Turkish literature, translation as a profession), has not been examined within a comprehensive framework by addressing each sub-branch with their mutual effects. To this end, this paper aims to map out Türkiye’s translation capacity based on the concept of National Translation Capacity (NTC) recently developed by Ren and Li (2023). NTC is a conceptual framework for identifying the combined ability of all relevant actors (individuals and institutions) in a country to build out the necessary infrastructure, offer translation services, and support translation activities. NTC is categorized into four sub-capabilities as translation management, translation services, translation dissemination, and translation development. Translation management capacity refers to the formulation and implementation of laws, policies, and accreditation systems. Translation services capacity includes institutional translation, translation by freelancers, and machine translation. Translation dissemination capacity is related to the recognition, reception, and impact of translation activities in the world cultural system. Translation development capacity includes language variety and talent reserves, translator/interpreter education, translation research, and translation technology R&D. In this paper, based on the picture that emerges from the analysis of each sub-capacity, Türkiye’s translation capacity to contribute to its cultural power and economic power will be discussed and various support and development policies will be suggested.

Analysis of Türkiye’s National Translation Capacity

Türkiye’s translation capacity is expanding with its diversifying multicultural demographic, increasing commercial and artistic interaction with the world, and educational opportunities and human resources in translation studies. This capacity, which has been dealt with separately on the sub-branches of translation studies (e.g., translation training in Türkiye, translation of Turkish literature, translation as a profession), has not been examined within a comprehensive framework by addressing each sub-branch with their mutual effects. To this end, this paper aims to map out Türkiye’s translation capacity based on the concept of National Translation Capacity (NTC) recently developed by Ren and Li (2023). NTC is a conceptual framework for identifying the combined ability of all relevant actors (individuals and institutions) in a country to build out the necessary infrastructure, offer translation services, and support translation activities. NTC is categorized into four sub-capabilities as translation management, translation services, translation dissemination, and translation development. Translation management capacity refers to the formulation and implementation of laws, policies, and accreditation systems. Translation services capacity includes institutional translation, translation by freelancers, and machine translation. Translation dissemination capacity is related to the recognition, reception, and impact of translation activities in the world cultural system. Translation development capacity includes language variety and talent reserves, translator/interpreter education, translation research, and translation technology R&D. In this paper, based on the picture that emerges from the analysis of each sub-capacity, Türkiye’s translation capacity to contribute to its cultural power and economic power will be discussed and various support and development policies will be suggested.

___

Akçayoğlu, D. İ., & Özer, Ö. F. (2020). The occupational status of translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of professionals and translation students. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 29, 61–82. https://doi.org/10.37599/ceviri.805117

Aksoy, B. (2005). Translation activities in the Ottoman Empire. Meta: Translators’ Journal, 50(3), 949–956. https://doi.org/10.7202/011606ar

Albiz, Ü. (2018). Çeviride İdeoloji: 1960-1980’li Yıllarda Türkiye’de Yayıncılık ve Çeviri, Çeviri Eserler ve Dergicilik Faaliyetleri, [Doctoral dissertation]. Sakarya University.

Ayık Akça, T. (2022). Edebi metinlerde ve uzmanlık alan metinlerinde makine çevirisinin olanakları/olanaksızlığı: çevirmenin değişen görev tanımlarına yeniden bakmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1321-1343. DOI: 10.29000/rumelide.1188804

Brecht, R. D., & Walton, A. R. (1993). National Strategic Planning in the Less Commonly Taught Languages, NLFLC Occasional Paper, https://files eric.ed.gov/fulltext/ED367184.pdf

Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge University Press.

Coşkun, Ö., & Tunalı, G. (2020). Low Socıal Status, High Individual Status: Turkish Translators in the State and Private Sectors. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 22(4), 1427-1446. https://doi.org/10.16953/deusosbil.803256

Çalışkan, D., & Kartal, E. (2021). Türkiye’deki çeviri konulu tezler üzerine Bibliyometrik bir i̇nceleme (1985-2020). İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 15, 139. https://doi.org/10.26650/iujts.2021.987390

Ersoy, H. (2014). Türkiye’de serbest çevirmenlerin karşılaştıkları sorunlar, bu sorunların etkileri ve öneriler. Turkish Studies, 9(6), 367. https://doi.org/10.7827/turkishstudies.6980

Eruz, S. (2012). Çeviri Derneği ve Türkiye’de çevirmenlik mesleğinin statüye kavuş(a)ma(ma)sı üzerine on üç yıllık gel gitli bir öykü [The Translation and Interpreting Association of Turkey and the 13-year story of the status of the translation profession in turkey]. Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform (pp.17–23), organized by the Ministry for EU Affairs. İstanbul. June 9, 2012.

Fırat, G. (2021). Uberization of translation. The Journal of Internationalisation and Localisation, 8(1), 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir

Güngör- Kılıç, E. (2023). Relationship of series production and export dynamics and cultural interaction in Türkiye, In İ. Sarıtaş & A. Özsoy (Eds.), Turkish Series in the Process of Cultural Change and Industrialization 2010 – 2020

Gürçağlar, Ş. T. (2008). The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. https://doi.org/10.1163/9789401205306

Intel’den Türk yazılımına önemli yatırım. (2008, April 4) https://www.chip.com.tr/haber/intel-den-turk-yazilimina-onemli-yatirim_6291.html

Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı Çeviribilim. Ankara: Detay Yayıncılık.

Kurt, M, (2012). Çeviri ve Çevirmenlik Mesleğinin Hukuk Muhakemeleri Kanunu ve Ceza Muhakemesi Kanunundaki Yeri, Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu, Avrupa’nın Dili Çeviridir, İstanbul.

Öner, I.B. (2012). Sektörde ve Akademide Kronometre Çalışmaya Başladı. Yarışı Göğüslemek İçin Ne Yapmalıyız?. Proceedings of the Ministry for EU Affairs Translation Platform, (pp.4-9), organized by the Ministry for EU Affairs. İstanbul. June 9, 2012.

Rakamlarla TEDA. (n.d.). https://teda.ktb.gov.tr/TR-250769/rakamlarla-teda.html

Ren, W., & Li, J. (2023). Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(6), 1092–1109. https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2194547

Seçkin, S. (2021). Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1128-1147. DOI: 10.29000/rumelide.950037.

Suçin, M. H. (2021). Başka dillerde Türk edebiyatı. Ecinniler İki Aylık Kültür Edebiyat Dergisi, 30-40.

TürkYayBir. (2023). 2022 Yılı Türkiye Kitap Pazarı Raporu. https://turkyaybir.org.tr/2022-yili-turkiye-kitap-pazari-raporu/

Uysal, N. M., Odacıoğlu, M.C., Köktürk, Ş. (2015). Meslekleşme açısından Türkiye’de çevirmenliğin mevcut durumu, sorunlar ve çözüm önerileri. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 8(36). https://doi.org/10.17719/jisr.2015369505

Uysal, N.M. (2017). Çevirmenlikte meslekleşme ve çevirmen sertifikasyonu. Ankara: Gece Kitaplığı.

Yaşar, C. Y. (2023). Makine çevirisindeki gelişmelerin Türkiye’deki lisansüstü çeviri programlarına yansıması üzerine bir i̇nceleme. Turkish Studies- Language and Literature, 18(3), 21012119. https://doi.org/10.7827/turkishstudies.71106

Yılmaz-Gümüş, V. (2018). Solidity and professionalization of translation: Turkey as a case in point. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 58, 43–63. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111661

YÖK Atlas. (2023). https://yokatlas.yok.gov.tr/lisans-anasayfa.php