COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES

Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) guidelines assume a prominent role in providing access to audiovisual materials by setting standards that enable the service providers to offer subtitles specifically tailored to cater for the needs and preference of the hearing-impaired viewers. In the absence of guidelines that do not take the viewers’ needs into account, the subtitles run the risk of adversely affecting the viewing experience of the deaf since it would vary from one supplier to the other. This article offers a descriptive analysis of the guidelines implemented in countries with ample experience in the production and broadcast of SDH, such as Canada, the UK and the USA, with the aim of discovering the prevailing norms in these varied socio-cultural contexts. The norms and conventions that regulate the provision of SDH services in these countries are compared to reveal not only their commonalities but also the issues that cause controversy and tend to vary across the different guidelines. The key parameters are grouped and discussed under four broad categories, namely, the layout and presentation of subtitles on screen, the temporal dimension, linguistic issues and non-linguistic information. The results of the analysis and comparison of the guidelines form a strong starting point for the development of guidelines which specifically cater for the needs and preferences of the Turkish deaf viewers.

COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES

Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) guidelines assume a prominent role in providing access to audiovisual materials by setting standards that enable the service providers to offer subtitles specifically tailored to cater for the needs and preference of the hearing-impaired viewers. In the absence of guidelines that do not take the viewers’ needs into account, the subtitles run the risk of adversely affecting the viewing experience of the deaf since it would vary from one supplier to the other. This article offers a descriptive analysis of the guidelines implemented in countries with ample experience in the production and broadcast of SDH, such as Canada, the UK and the USA, with the aim of discovering the prevailing norms in these varied socio-cultural contexts. The norms and conventions that regulate the provision of SDH services in these countries are compared to reveal not only their commonalities but also the issues that cause controversy and tend to vary across the different guidelines. The key parameters are grouped and discussed under four broad categories, namely, the layout and presentation of subtitles on screen, the temporal dimension, linguistic issues and non-linguistic information. The results of the analysis and comparison of the guidelines form a strong starting point for the development of guidelines which specifically cater for the needs and preferences of the Turkish deaf viewers.

___

  • Armstrong, M., & Brooks, M. (2014). TVX2014 Short paper – Enhancing subtitles. www.bbc.co.uk/rd/blog/2014/10/tvx2014-short-paper-enhancing-subtitles.
  • Assis Rosa, A. (2001). Features of oral and written communication in subtitling. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research (pp. 213-221). Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, R. G., Lambourne, A. & Rowston, G. (1984). Handbook for television subtitlers. Winchester: University of Southampton and Independent Broadcasting Authority.
  • Bartoll, E., & Tejerina, A. M. (2010). The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Listening to subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 69-87). Bern: Peter Lang, 69-87.
  • BBC. (2019). Subtitle guidelines V 1.1.8. London: British Broadcasting Company. https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Music-and-songs
  • CAB. (2012). Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Language Television Programming Services. Ottawa: Canadian Association of Broadcasters. www.cab-acr.ca/english/social/captioning/cc_standards.pdf
  • Chion, M. (1994). Audio-Vision. New York: Columbia University Press.
  • DCMP. (2019). DCMP Captioning Key. Spartanburg: Described and Captioned Media Program. www.captioningkey.org/quality_captioning.html
  • Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4): 193-218.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Gorbman, C. (1987). Unheard melodies: Narrative film music. London: Indiana University Press, Bloomington, and British Film Institute.
  • Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1): 101-121.
  • Gregory, S., & Sancho-Aldridge J. (1998). Dial 888: Subtitling for Deaf Children. London: Independent Television Commission.
  • Harkins, J. E., Singer B. R., Korres E., Virvan B. M., & Singer B. (1996). Caption features for indicating non-speech information: Guidelines for the captioning industry. Gallaudet Research Institute.
  • ITC. (1999). ITC Guidance on standards for subtitling. London: Independent Television Commission. http://sign-dialog.de/wp-content/richtlinien_199902_england.pdf
  • Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
  • Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.
  • Kerner, M. (1989). The art of the sound effects editor. www.filmsound.org/articles/purposeofsoundeffects.htm.
  • Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins.
  • Marshall, J. K. (1988). An introduction to film sound. www.filmsound.org/marshall/index.htm
  • Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2010). Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing. Lausanne, Switzerland: Peter Lang.
  • Netflix. (2019). English Timed Text Style Guides. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English -Timed-Text-Style-Guide
  • Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing (Doctoral dissertation). London: Roehampton University.
  • Neves, J. (2007). Of pride and prejudice. The divide between subtitling and sign language interpreting on television. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(2): 251-274.
  • Neves, J. (2008). 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10: 128-143.
  • Perego, E. (2008). Subtitles and line-breaks: Towards improved readability. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 211-223). Amsterdam: John Benjamins
  • Praet, C., Verfaillie, K., De Graef, P., Van Rensbergen, J., & d'Ydewalle, G. (1990). A one line text is not half a two line text. In R. Groner, G. d'Ydewalle, & R. Parham (Eds.), From eye to mind: Information acquisition in perception, search, and reading (pp. 205–213). North-Holland: Elsevier Science.
  • Romero-Fresco, P. (2009). More haste than speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 109−133.
  • Romero-Fresco, P. 2012. Quality in live subtitling: The reception of respoken subtitles in the U. In A. Remael, P. Orero & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 111-133). Amsterdam: Rodopi.
  • SEBEDER. (2019). Türkçe dil içi ayrıntılı altyazı çevirisi uygulamalarını araştırma ve iyileştirme projesi. Ankara. https://sebeder.org/images/icerik/Turkce_Dil_Ici_Ayrintili_Altyazi_Cevirisi_Uygulamalarini_Arastirma_ve_Iyilestirme_Projesi_www.sebeder.org_391.pdf