JAPONCADAKİ EŞ DİZİMSEL VEYA DEYİMSEL ANLAMLAR -DİJİTAL ORTAMDAKİ ÇEVİRİ UYGULAMALARI ÜZERİNE-

Dijitalleşme çağının en büyük getirilerinden biri olan teknolojik araçların kullanım yaygınlığı, her alanda olduğu gibi eğitim alanında da çeviri uygulamalarına olan ilgiyi gün geçtikçe artırmaktadır. Bu çalışma, çeviri uygulamaları aracılığıyla Japoncadan Türkçeye yapılan çevirilerde eş dizimsel veya deyimsel anlama sahip yapıların genel kullanıcıya aktarılırken, ne derece uygun şekilde çevrildiğini analiz etmek amacıyla yapılmıştır. Araştırma, Google Translate ve Reverso adındaki iki çeviri platformunun karşılaştırılarak, bahsi geçen yapıların nasıl ve ne doğrulukta çevrildiklerini anlamak için uygulamaların çevrimiçi olarak kullanılması yöntemiyle yapılmıştır. Başlıca üç ad durum eki ile kalıplaşmış halde kullanılan yapılar tablolaştırılmıştır. Bu yapılar arasında「を(wo)」ad durum ekinin yer aldığı「ad + wo + eylem」biçimine sahip oluşumların diğerlerine nazaran daha sık kullanıldığı tespit edilmiştir. Ayrıca çeviri uygulamaları aracılığıyla yapılan çeviri analizlerinde, Google Translate platformunun %50-60 oranında doğruya yakın bir çeviri hizmeti sunduğu, bu oranın Reverso için %10-20 civarında olduğu gözlemlenmiştir.

COLLOCATIONAL OR IDIOMATIC MEANINGS IN JAPANESE -ABOUT TRANSLATION APPLICATIONS IN DIGITAL MEDIA-

The prevalence of use of technological tools, which is one of the greatest benefits of the digitalization era, increases also the interest in translation applications in the field of education day by day, as in every field. This study was carried out in order to analyze how well the structures with collocational or idiomatic meanings are translated to the general user in translations from Japanese to Turkish through translation applications. The research was conducted by comparing two translation platforms named Google Translate and Reverso, and using applications online in order to understand how and with what accuracy the aforementioned structures were translated. The structures used in stereotypes with three main noun suffixes are tabulated. Among these structures, it has been determined that the formations with the「を(wo)」noun case suffix and the「noun + wo + verb 」form are used more frequently than the others. Besides, in the translation analyzes made through translation applications, it has been observed that the Google Translate platform offers a nearly accurate translation service at a rate of 50-60%, while this rate is around 10-20% for Reverso.

___

  • Atay, A. (2021). Japonca Ad Durum Ekleri – Türkçe ile Karşılaştırmalı, 1. Baskı, Kriter Yayınevi, İstanbul.
  • Çakmak Bilgili, N. (2017). Japoncadaki Hairu Eyleminin Eşdizimli Yapılarının Türkçedeki Görünümleri, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek Lisans Tezi, Ankara.
  • Gençer, Z. (2018). “Japoncada Fiil İstemi ve Türk Öğrencilere “İsim+Ni+Fiil” Yapılarının Öğretimi Üzerine”. Japon Dili İncelemeleri JDI Serisi 4. (Ed:A. Atay) Transnational Press, Londra.
  • Hirai E. ve Miwa S. (2011). Chūkyū-e İkō Nihongo-no Bunkei to Hyōgen 59, Surīe Network, Tokyo.
  • Özbek, A. (2015). “Japonca İsim+Eylem Deyimlerinin Sözdizimsel ve Anlambilimsel Özellikleri-Türkiye Türkçesi ile Karşılaştırmalı İncelenmesi-”, Türkiye’de Japonya Çalışmaları Ⅱ, (Ed: S. Esenbel ve E. Küçükyalçın), Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, İstanbul.
  • Tanaka Y. ve Sawada S. ve Shigekawa A. ve Makino A. ve Mikogami K (2019). Minna-no Nihongo Honyaku Bunpō Kaisetsu ShokyūⅠ, Surīe Network, Tokyo.
  • Tekmen A.N. ve Takano A. (2007). Japonca Dilbilgisi. Engin, Ankara.
  • Türkmen, B. (2019). Dijital Medyanın Çeviri Eğitimindeki Yeri ve Dijital Medya Edinci Önerisi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Tezi, Sakarya.
  • Ünalan, N. (2022). Covid-19 sonrası Değişen Dijital Alışkanlıklar Normlar ve Yaşanan Küresel Zorluklar, Yönetim Bilişim Sistemleri Dergisi Cilt:8 Sayı:2, https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2083502 (23.10.2022)
  • Varoğlu, G. (2017).“Japonca Deyimlerin Kullanım Durumlarının Saptanmasında Derlemin Yeri-”, Japon Dili ve Kültürü İncelemeleri JDI SerisiⅢ,(Ed: C. Kahraman ve L. Toksöz), Transnational Press, Londra.
  • Yonekawa A. ve Otani I. (2005). Japonca Deyimler Sözlüğü /日本語慣用句辞典、東京堂出版、東京、Tōkyōdōshuppan, Tokyo.
  • İnternet Kaynakları
  • https://translate.google.com/ (Erişim Tarihi: 23.10.2022)
  • https://www.reverso.net/text-translation(Erişim Tarihi: 23.10.2022)
  • https://www.vargonen.com/blog/google-translate-nedir-nasil-kullanilir/ (Erişim Tarihi: 22.10.2022)
  • https://proverb-encyclopedia.com/kanyoukuitiran/ (Erişim Tarihi: 23.10.2022)
  • https://sozluk.gov.tr/ (Erişim Tarihi: 22.10.2022)