Interkulturelles Leseverstehen an der Abteilung Für Lehramt Deutsch

Günümüzde Yabancı Dil Eğitimi esas olarak bir nevi kültür aktarımıdır. Bu bakımdan yabancı dil derslerini de kültürlenme olarak görmekte fayda vardır. Bizim için “kültürlerarasılığı” önemli yapan, tabancı dil öğreticileri olan bizlerin bir yandan da bir ya da birden fazla yabancı dili aktarmakla aslında kültür aktarımı da gerçekleştiriyor olmamızdır. Bu noktada kültür aktarımı yalın istatistiksel bilgiler ya da coğrafi bilgiler olarak anlaşılmamalıdır. Burada kast edilen metinler aracılığıyla kültür ve ülke bilgisi aktarımıdır. Kültür aktarımı metinler aracılığıyla da gerçekleştiği için “okuma” ve alt safhalarına da önemli bir görev düşmektedir ve bu noktada kültür çok önemli bir rol oynamaktadır. Burada kültür aktarımından anlaşılması gereken öz kültür değil, aksine yabancı bir kültürdür. Bu bağlamda da etkili bir okuma becerisinin gelişimi önemlidir. Yabancı dildeki metinlerle çalışabilmenin ön şartı belirli düzeyde yabancı dil bilgi ve becerisine sahip olmaktır. Bu bilgi ve becerilerin neler olduğu konusu aslında beraberinde sorunlar getirmektedir. Bu bilgi ve beceriler en azından basit metinleri sorunsuz anlayabilecek kadar olmalıdır. Okuma eylemi genel olarak bilgi edinimine katkı sağlamaktadır. Fakat yabancı dildeki okuma eylemi sadece okuduğunu anlama değildir. Yabancı dildeki metinleri okuyarak bu metinlerdeki bilgiler okuyucu tarafından edinilir. Ancak bilgiler aynı zamanda hedef dilin kültürü ile de ilgilidir. Böylelikle okuyucunun görevi aynı zamanda söz konusu metni derinlemesine anlamaktır. Bilgi ediniminin temeli okuma olduğu düşüncesiyle okuma eylemine daha da bir önem verilmektedir. Bu çalışmada Almanca Öğretmenliği bölümü öğrencilerinin okuma eylemleri araştırılmaya çalışmış ve bu öğrencilerin okuma becerisi derslerine nasıl baktıkları tespit edilmeye çalışılmıştır.

___

  • ALTMEYER Claus (2002). „Kulturelle Deutungsmuster in Texten und Verfahren einer kulturwissenschaftlichen Textanalyse im Fach Deutsch als Fremdsprache―, in: Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachen-unterricht [online], 6(3), 25pp, http//www.spz.tudarmstadt.de/projekt_ejournal/jg_06_3/beitrag/deutungsmuster. Htm. E.T. 27.03.2014.
  • BAUMGÄRTNER Alfred C. (Hrsg.) (1974). Lesen - Ein Handbuch. Lesestoff, Leser und Leseverhalten, Hamburg: DTV.
  • BRINKER Klaus (1988). Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in die Grundbegriffe und Methoden, 2. Auflage, Berlin: Erich Schmidt.
  • DE BEAUGRANDE Robert-Alain und DRESSLER Wolfgang Ulrich (1981). Einführung in die Textlinguistik, Tübingen: Niemeyer.
  • FABRICIUS-HANSEN C. (1999). „Grammatik und Verstehen―, in: A. Redder, J. Rehbein (Hrsg.), Grammatik und mentale Prozesse, Tübingen: Stauffenburg. S. 15-29.
  • GOETHE-INSTITUT INTER NATIONES (Hrsg.) (2001). Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Übers. von Jürgen Quetz u.a., Berlin u.a.: Langenscheidt.
  • HEYD Gertrude (1991). Deutsch lehren. Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache, Frankfurt am Main: Diesterweg.
  • MEYER Ruth (1975). „Lesen als Mittel der Welterfahrung―, in: Lesen und Leben, Frankfurt/M: Diesterweg, S.193-204.
  • SOLMECKE Gert von (1993). Texte hören, lesen und verstehen. Eine Einführung in die Schulung der rezeptiven Kompetenz mit Beispielen für den Unterricht Deutsch als Fremdsprache, Berlin u.a.: Langenscheidt.
  • STORCH Günther (1999). Deutsch als Fremdsprache. Eine Didaktik. Theoretische Grundlagen und praktische Unterrichtsgestaltung. München: Fink.
  • VATER Heinz (2001). Einführung in die Textlinguistik. Struktur und verstehen von Texten, 3. überarbeitete Auflage, München: Fink.
  • VESTER Michael (1978). Buch und Lesen, Berlin: Gütersloh.