VIETNAMESE FEMALE SPOUSES' LANGUAGE USE PATTERNS IN SELF INITIATED ADMONISHMENT SEQUENCES IN BILINGUAL TAIWANESE FAMILIES

Bu çalışma, Tayvanca ve Çince'nin (Tayvan'daki yaygın iki dil) iki dil konuşan Tayvanlı ailelerdeki Vietnamlı kadın eşler tarafından etkileşimsel kaynak olarak nasıl kullanıldığını göstermeyi amaçlamaktadır. Üç Vietnamlı-Tayvanlı aile araştırmaya katılmıştır (toplamda on yedi kişi), ve Vietnamlı kadınlar ve onların Tayvanlı aile üyeleri arasındaki yemek zamanı konuşmaları sesli ve görüntülü olarak kaydedilmiştir. Toplanan yedi saatlik veriyi analiz etmek için konuşma çözümlemesi kullanılmıştır. Vietnamlı katılımcıların uyarı dizilerinde Tayvanca ve Çince'yi göze çarpan kaynaklar olarak kullandıkları görülmektedir. Vietnamlı katılımcıların kendilerinin başlattıkları uyarı dizilerinde bu iki dilin bağlamsal işaretler ve çerçeve araçları işlevlerini gördükleri gösterilmektedir.

This paper aims to identify how Taiwanese and Mandarin (the two dominant languages in Taiwan) are used as interactional resources by Vietnamese female spouses in bilingual Taiwanese families. Three Vietnamese-Taiwanese transnational families (a total of seventeen people) participated in the research, and mealtime talks among the Vietnamese wives and their Taiwanese family members were audio-/video-recorded. Conversation analysis (CA) was adopted to analyse the seven hours of data collected. It was found that the Vietnamese participants orient to Taiwanese and Mandarin as salient resources in admonishment sequences. Specifically, it was identified that the two languages serve as contextualisation cues and framing devices in the Vietnamese participants' self-initiated admonishment sequences.

___

Antaki, C., Widdicombe, S. (1998). Identities in talk. London: Sage.

Atkinson, M., Heritagei J. (Eds.) (1984). Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.

Auer, P. (1988). conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (Ed.), Codeswitching, (pp. 187-214). Berlin: Mouton de Gruyter.

Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: sequential approach. In L. Milroy, P. Muysken (Eds), One Speaker Two Languages, (pp. 115-135). Cambridge: Cambridge University Press.

Bhabha, H. (1994). The location of culture. New York: Routledge.

Drew, P. (1997). "Open" class repair initiators in response to sequential sources of troubles in conversation. Journal ofPragmatics, 28, 69-101.

Drew, P., Heritage, J. (Eds) (1992). Talk at Work. Cambridge: Cambridge University Press.

Gafaranga, J. (2005). Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal ofPragmatics, 37, 281-300.

Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.J .: Prentice-Hall. Goffman, E. (1974). Frame Analysis. Cambridge, MA: Harvard University Press. Goffmam, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Basil Blackwell.

Goodwin, C., Heritage, J. (1990). Conversation analysis. Annual Review ofAnthropology, 19, 283-307.

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hall, S. (1997). Cultural identity and diaspora. In K. Woodward (Ed.), Identity and dijference, (pp. 51-59). London: Sage.

Heritage, J. (1988). Conversation accountability. In C. Antaki, (Ed.), Analyzing Everyday Explanation, (pp. 127-144). Beverly Hills: Sage Publications.

Hsia, H.C. (2000). Transnational marriage and internalization of capital the case of the foreign bride phenomenon in Taiwan. Taiwan: Radical Quarterly in Social Studies Vol. 39, 45-92.

Hutchby, I., Wooffitt, R. (1998). Conversation Analysis. Cambridge: Polity Press.

Koole, T., ten Thije, .D. (2001). The reconstruction of intercultural discourse: methodological considerations. Journal ofPragmatics, 33, 571-587.

Kyratzis, A., Tang, Y.T., Koymen, S. B. (2009). Codes, code-switching, and context: style and footing in peer group bilingual play. Multilingua, 28, 265-290.

Levinson, S. (1988/ 1996). Putting linguistics on proper footing: explorations in Goffman's concepts of participation. In P. Drew and A. Wooton (Eds), Erving Goflman: Exploring the Interaction Order, (pp. 161-227). Cambridge: Polity Press.

Li, W. (1994). Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in Chinese Community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters. Li, C.N., Thompson, S. (1981/ 1992). Mandarin Chinese." Functional Reference Grammar. Los Angeles: University of California Press.

Li, I. (1999). Utterance-Final Particles in Taiwanese: Discourse-pragmatic Analysis. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.

Li, W. (2002). 'What do you want me to say?' On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31, 159-180.

Mori, J. (2003). The construction of interculturality: study of initial encounters between Japanese and American students. Research on Language and Social Interaction, 36, 143-184.

Schegloff, E., Jefferson, G., Sacks, H. (1977). The preference for self- correction in the organization of repair in conversation. Language, 53, 361-3 82.

Tien, C.Y., Wang, H.J. (2006). Masculinity and 'marriable' cross-border marriages: Why Taiwanese men marry Vietnamese women. Taiwan Southeast Asian Studies, 3, 3-36.

Wang, H.J. (2001). Social stratum in issues of marriage migrants and national labour markets: The case of Vietnamese brides. Taiwan: Radical Quarterly in Social Studies, 4], 99-127.

Wang, H.J., Chang, S.M. (2003). commodified Taiwanese-Vietnamese cross-border marriage market. Taiwanese Sociology, 6, 177-221.

Zhu, H. (2010). Language socialization and interculturality: Address terms in intergenerational talk in Chinese diasporic families. Language and Intercultural Communication, 10, 189-205.