ENGLISH AS A LINGUA FRANCA CONVERSATION WHILE WATCHING TV: OTHERING THROUGH EXPERTISE

Sosyo-etkileşimsel açıdan yapılan Ortak Dil olarak İngilizce çalışmaları konuşmacıların etkileşimdeki konuşmalarında yer alan "yerleşik kimliklerini" (Zimmerman, 1998) aydınlatan ince hareketlerini açıklamıştır. Bu çalışmaların çoğu konuşmacıların etnik kökenleriyle, milliyetleriyle ya da birinci veya ikinci dilleriyle ilişkili kimlikleri üzerinde odaklanmıştır. Yine de, Ortak Dil olarak İngilizce konuşmalarında insanların edinebilecekleri diğer çeşitli kimlikler hakkında ve bu kimliklerin etkileşimi nasıl etkileyebileceği hakkında az miktarda araştırma bulunmaktadır. Araştırma metodu olarak konuşma çözümlemesinden ve üyelik sınıflandırmasından yararlanarak, bu tek durum analizi bir üniversite yurdunda beş kadının televizyon izlerken yaşadıkları Ortak Dil olarak İngilizce etkileşimlerini incelemektedir. Çözümlemede, katılımcıların sadece dilbilimsel bilgileriyle ilgili değil aynı zamanda da televizyonda gösterilen konu (beysbol) hakkındaki bilgileriyle ilgili olan uzman-acemi kimlikler edindikleri bulunmuştur. Ayrıca, önceki araştırmaların aksine, Ortak Dil olarak İngilizce konuşmalarının her zaman işbirlikçi ve destekleyici olmadığı bulunmuştur. Televizyon sadece konuşma konusunu değil aynı zamanda da gruptaki katılımcıların konumlanmasını etkilemiştir ki bu da etkileşim boyunca bir katılımcının 'başkalaştırılması' (Spivak, 1998) ile sonuçlanmıştır.

English as a lingua franca studies (ELF) from a socio-interactional perspective have illustrated the subtle actions of interlocutors that highlight their "situated identities" (Zimmerman, 1998) in talk-inintearaction. Many of these studies have focused on speakers' identites associated with ethnicity, nationality, or their first or second language. Nevertheless, little research exists regarding the numerous other identities people may adopt during ELF conversations, and how those identities may affect the interaction. Furthermore, the influence of an ongoing media (television) reception on such identities has not been investigated. Therefore, utilizing conversation analysis and membership categorization as a method of inquiry, this single case analysis investigates ELF interactions at a women's dormitory for university students while five women were watching television. Through the analysis, participants were found to be orienting to expert-novice identities regarding not only their linguistic knowledge but also their knowledge of the topic shown on television, baseball. Furthermore, contrary to previous research, it was found that ELF conversations are not always cooperative and supportive. The television affected not only the conversation topic but also the positioning of the participants in the group, resulting in the "othering" (Spivak, 1998) of a particular participant through the interaction.

___

  • Antaki, C., Widdicombe, S. (1998). Identities in talk. London: Sage.
  • Atkinson, M., Heritagei J. (Eds.) (1984). Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Auer, P. (1988). conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (Ed.), Codeswitching, (pp. 187-214). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: sequential approach. In L. Milroy, P. Muysken (Eds), One Speaker Two Languages, (pp. 115-135). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bhabha, H. (1994). The location of culture. New York: Routledge.
  • Drew, P. (1997). "Open" class repair initiators in response to sequential sources of troubles in conversation. Journal ofPragmatics, 28, 69-101.
  • Drew, P., Heritage, J. (Eds) (1992). Talk at Work. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gafaranga, J. (2005). Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal ofPragmatics, 37, 281-300.
  • Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.J .: Prentice-Hall. Goffman, E. (1974). Frame Analysis. Cambridge, MA: Harvard University Press. Goffmam, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Basil Blackwell.
  • Goodwin, C., Heritage, J. (1990). Conversation analysis. Annual Review ofAnthropology, 19, 283-307.
  • Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hall, S. (1997). Cultural identity and diaspora. In K. Woodward (Ed.), Identity and dijference, (pp. 51-59). London: Sage.
  • Heritage, J. (1988). Conversation accountability. In C. Antaki, (Ed.), Analyzing Everyday Explanation, (pp. 127-144). Beverly Hills: Sage Publications.
  • Hsia, H.C. (2000). Transnational marriage and internalization of capital the case of the foreign bride phenomenon in Taiwan. Taiwan: Radical Quarterly in Social Studies Vol. 39, 45-92.
  • Hutchby, I., Wooffitt, R. (1998). Conversation Analysis. Cambridge: Polity Press.
  • Koole, T., ten Thije, .D. (2001). The reconstruction of intercultural discourse: methodological considerations. Journal ofPragmatics, 33, 571-587.
  • Kyratzis, A., Tang, Y.T., Koymen, S. B. (2009). Codes, code-switching, and context: style and footing in peer group bilingual play. Multilingua, 28, 265-290.
  • Levinson, S. (1988/ 1996). Putting linguistics on proper footing: explorations in Goffman's concepts of participation. In P. Drew and A. Wooton (Eds), Erving Goflman: Exploring the Interaction Order, (pp. 161-227). Cambridge: Polity Press.
  • Li, W. (1994). Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in Chinese Community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters. Li, C.N., Thompson, S. (1981/ 1992). Mandarin Chinese." Functional Reference Grammar. Los Angeles: University of California Press.
  • Li, I. (1999). Utterance-Final Particles in Taiwanese: Discourse-pragmatic Analysis. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.
  • Li, W. (2002). 'What do you want me to say?' On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31, 159-180.
  • Mori, J. (2003). The construction of interculturality: study of initial encounters between Japanese and American students. Research on Language and Social Interaction, 36, 143-184.
  • Schegloff, E., Jefferson, G., Sacks, H. (1977). The preference for self- correction in the organization of repair in conversation. Language, 53, 361-3 82.
  • Tien, C.Y., Wang, H.J. (2006). Masculinity and 'marriable' cross-border marriages: Why Taiwanese men marry Vietnamese women. Taiwan Southeast Asian Studies, 3, 3-36.
  • Wang, H.J. (2001). Social stratum in issues of marriage migrants and national labour markets: The case of Vietnamese brides. Taiwan: Radical Quarterly in Social Studies, 4], 99-127.
  • Wang, H.J., Chang, S.M. (2003). commodified Taiwanese-Vietnamese cross-border marriage market. Taiwanese Sociology, 6, 177-221.
  • Zhu, H. (2010). Language socialization and interculturality: Address terms in intergenerational talk in Chinese diasporic families. Language and Intercultural Communication, 10, 189-205.